
Детский мир
Clickosoftsky
- 191 книга

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Решил детский стишок прочитать и вам рассказать, на сон грядущий.
Прочитал в двух переводах и оригинал.
Выбрал отзыв на этот перевод, так как читал первым его.
Даниил Хармс, сделал вольный перевод.
В оригинале Plisch und Plum написан 1882 году. Плиш и Плюм у немцев. Но так, как перевели вышло, лучше.
Сюжет.
История двух щенков Плиха и Плюха, которых решили утопить, но два мальчика Пауль и Петер их спасли.
Подробнее.
Перевод на русский язык сделал для журнала «Чиж» за 1936 год Даниил Хармс. Он считается самым известным.
А новый перевод в 2011 году сделал Андрей Усачёв. Посмотрим, чем отличается.
Что хочу сказать, история такая получилась про людей, кто не любит животных и тех, кто их спасает.
В новой книге 2011 года, взяли картинки из немецкой оригинальной книги, только цветными сделали. А в версии, что Даниил Хармс рисунки из журнала Чиж.
Вот, история про двух песиков начинается так.
Еще у нас из четырех строчек состоит.
А вот в оригинальном немецком, на котором писал Генрих Кристиан Вильгельм Буш, один из самых знаменитых и влиятельных карикатуристов и поэтов-юмористов.
Вот его автопортрет от 1894 года.
С немецким у меня чуть, хуже. Редко практикую, так что много будет со словарем, плюс я поэт -Незнайка, от меня вам "Контргайка". Так, что прошу простить.
Вот для сравнения картинка из немецкой книги, рисунки автора.
Далее буду вставлять или цветные или из советской книги. Так как они отличаются.
Так вот у немца 6 строк.
Первые строчки не очень совпадают. Первые две строчки взяты из первого и второго столбика строк. Немецкого варианта у Хармса.
Мой перевод корявый, но смысл такой Каспар несет двух щенков, дымит так сильно трубкой, что она раскалилась, но в душе он очень холоден.
То есть холоднокровно песиков нёс топить, гнида.
А вот Андрей Усачёв .
Пенковая трубка – курительная трубка, сделанная из редкого минерала – морской пенки
Schlich - с немецкого переводится, как уловка, лазейка или даже красться.
Это , что - то как в том американском кино Snatch. Культурный перевод сделали Большой Куш.
Андрей Усачев, кто не знает и сам детский писатель. Так вот он попытался тоже не все 6, а 4 сделал строчки. Но зато, почти , как у немца.
В советской книге он шел, в начале не спиной, а лицом. Бесстыдный тип.
Это как в песне у групп "Ноль" - "Иду Курю"
Этот Каспар Шлих, убийца собак.
Вот, как придумал Хармс.
Хармс в своем стиле, он любит писать стихи, как по горизонтали, так по вертикале.
То есть вот прочитайте первые слова: Хоп! Плих! Хоп! Плюх! и последние : дугой,водой,другой,водой.
У него всегда походит на песенки.
В немецкой версии. Там еще куча строк, есть до Хопа дугой в воду.
Там еще герр Шлих - рассказывает свою философскую позицию.
И следующий столбик.
Quadrupeden(Квадрупеден) - не нашел в словаре. Скорее всего, какое то жаргонное слово означающие "Сделать ноги".
Тут имеется ввиду, что Шлих говорит, мол пошли вон. А песики понимают, тут подвох.
И вот еще одно 6 строчек. И мы сравняемся с Хармсом.
"Вот и ладно !" - крикнул Каспар,
закашлялся и пошёл.
А еще там такие рисунки дикие. Автор этих стихов, дикий человек. Любит насилие.
В 2011 году старались ближе к оригиналу.
Андрей Усачев решил, показать драматизм ситуации. И подлую душу фермера.
Только мотивы поменял. В оригинале, он их хотел утопить, потому что считал, эту породу бесполезной. Раньше же на собаках были помешаны. На их чистокровности. Вспомните бравого солдата Швейка, он занимался, тем до войны, что воровал собак у одних и продавал другим.
Бедные собачки, надо было его там утопить.
Душегуб. Терпеть не могу таких людей.
Хармс сильно сократил текст, но с другой стороны, мне кажется у него выходит более поэтичный. Без морали от фермера Каспара
Он уходит, но уже видны носы, спасателей.
Они прыгают вводу и спасают щеночков.
И традиционные немецкие картинки.
Глава первая заканчивается, что они называют собак и идут довольные домой.
Я переводить всё не буду, только понравившиеся моменты.
Далее парни приносят, собак домой, и родители скрипя зубами, разрешают их оставить.
Но песики первым делом начинают безобразничать. Точнее они же маленькие и не обученные, ведут себя, как умеют.
Хармс пишет. Так.
Каспар был соседом, этой семьи.
А вот суровая немецкая правда в моем переводе.
Надо сказать, и в книге от 2011 и в оригинале, под каждой картинкой идет текст. Это я их собираю. А вот у Хармса нет так, там скорее ситуативно.
Покажу вот на примере. Андрея Усачёва.
Мир и лад теперь в семействе.
Все идут обедать вместе…
– Что такое? – ахнул папа. –
В каше нос, в похлебке лапы!
Морда довольная.
В советской книге, это был такой мечтатель, пофигист.
В советской версии Хармса отсутствует попытка, Бати отлупить пацанов.
Там собачкам ночью было скучно, спать их собой не взяли, они взяли и все вещи подрали.
Вот пишет Андрей Усачёв .
Только он хотел отлупить не собак, а своих детей.
А Хармс вот пишет.
Только по тексту и картинкам, он имел ввиду собак.
В немецкой версии это так.
Эта мысль делает его бледным,
когда он спрашивает: сколько это стоит?
Надо мальчиков наказать,
Притворяются, что спят.
Но мать умоляет: »Я тебя прошу,
не будь жестоким, лучше будь хорошим!!«
Эти слова ласково
Успокоили отца..
Дальше мальчики и песики играются, мальчики пытаются их воспитать, а песики веселятся, в процессе гибнут мамины тюльпаны.
И каждый раз Каспар Шлих, радуется, что собаки уже не его.
В Советской версии нет, эпизода с еврейским франтом. Пишут, что там был негативный образ еврея, и антисемитизм. Но стоит отметить, что и во многих различных английских изданиях этой главы нет, по той же причине.
А вот, что в немецкой версии.
Так Шмульхен - Шивельбейнтер.
(Модник наш!)
А дальше его кусают за попу и рвут ему штаны.
И вот он становится на четвереньки.
А потом мамка ребят выходит посмотреть, что происходит.
И он вместе с ней в дом влетает. И ребят наказывают.
Как вы понимаете по цветным картинкам в 2011 году эта глава вышла.
Там вот так.
Потом в советской версии нет главы, как песики другую собачку девочку увидели, а потом случайно поцеловались, и стали бегать друг за другом, а мама парней блины делала.
Точнее как блины делали было, а вот предыстории нет.
Там дерутся братья еще. А сосед приходит к ним поржать. А Батя не выдерживает.
Вот как Андрей Усачёв передумал.
– Раз уж вы у нас в гостях,
Угощайтесь, фермер Швах!
Фермер Швах воскликнул тут:
– Волосам моим капут!
Я люблю веселье… Но
Это вовсе не смешно!
А оригинальной версии.
"В высшей степени фатально!" - заметил Шлихт –
"Но на этот раз и для меня тоже!«
А вот Хармс.
«Ну! — воскликнул Каспар Шлих. —
Пострадал и я от них.
Даже трубка и табак
Пострадали от собак!»
А дальше, детей отправляют в спец школу. Что бы там их научили уму разуму. И учитель их там, каждый день прутиком бьет.
А вернулись образцовыми хлопчиками.
И попытались науку свою, на собаках провернуть.
Андрей Усачёв пишет.
А потом, мальчики поняли, что бить это плохо.
У Хармса это так.
И собаки в самом деле
Поумнели в две недели.
А вот немецкий жесткий.
И, как это справедливо бывает,
за мастерством следует успех.
В немецкой версии они действовали, как Бокельман их учитель, который их бил по попке. И они решили, сами так действовать. И они не переставали бить, а просто били пока песики не стали послушными.
То есть в русских вариантах, показывают, что плохо бить животных. А тут наоборот, надо лупить всех.
Ну финал. Не буду его рассказывать.
В целом, это история, о том, что если тебе не нужны, животные, то не спеши их топить, возможно, они кому то пригодятся. Будь добрее.
Что всем нужны тренировки говорит немец, как детям так и собакам.
То есть там учитель бил, пока они не стали шелковыми. А потом спросил, ну что повторить или вы поняли.
Андрей Усачев не очень с этим согласен.
А вот Даниил Хармс.
Впрочем, это очень мало
Иль совсем не помогало,
Потому что от битья
Умным сделаться нельзя.
Кончив школу кое-как,
Стали оба мальчугана
Обучать своих собак
Всем наукам Бокельмана.
Тут тоже, советские люди против битья в школах.
В стихах постоянно, кто то кого бьет.Жесткая, книга.
Хармс мне больше понравился. А картинки в новой книге 2011.
Спасибо всем, кто смог дочитать.

"Плиха и Плюха" обожает мой сын, но мы уже привыкли к мелик-пашаевскому изданию с переводом Усачева, так что этот вариант и по картинкам, и по переводу мне понравился значительно меньше, хотя и переведено недурно, и художник Бугославская мне очень нравится. Но мелик-пашаевское издание в миллион раз лучше, оно шикарное, я его обожаю. Рисунки там авторские, а перевод удачнее.
А если отрешиться от моей зацикленности на изданиях и картинках и просто о тексте в чистом виде: он замечательный. Мы любим его вместе: и я, и сын. Хулиганские очень веселые стихи с обалденным ритмом. Когда мы впервые встретились со стихами Буша, то сразу влюбились по уши (и это на всю жизнь!). 'Плих и Плюх' и 'Макс и Мориц' горячо нами (мной и сыном) любимы. Многие родители считают текст непедагогичным, но мою личную любовь к Бушу это не изменит.


Каспар Шлих, куря табак,
Нёс под мышкой двух собак.
«Ну! — воскликнул Каспар Шлих. —
Прямо в речку брошу их!»

Если кто не знал урока,
Не умел спрягать глагол,
Бокельман того жестоко
Тонкой розгою порол.
Впрочем, это очень мало
Иль совсем не помогало,
Потому что от битья
Умным сделаться нельзя.

«Это что ещё за штуки!» —
Утром крикнул папа Фиттих.
Мама, взяв его за руки,
Говорит: «Не надо бить их!”














Другие издания


