
Электронная
149 ₽120 ₽
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Баббьяно — обобщенный образ мелкого ренессансного государства, которых в Италии конца XV века было, что сорняков в огороде. Из тех, чью территорию можно накрыть носовым платком. Очень забавно наблюдать, как местные патриоты рассуждают о том, как Баббьяно станет могущественной державой, загонит победоносного Чезаре Борджиа в Ватикан и будет на равных разговаривать с настоящими великими странами, вроде Франции и Испании. И автор ведь постоянно держит за кадром единственно возможный вариант развития событий: Чезаре проглотит крошечное герцогство, едва заметив.
Герои, конечно, несколько стереотипны: толстый монах, шут, придворный щеголь, командир наемников и т.д. Резко, даже театрально противопоставлены друг другу герцог Баббьяно Джан-Мария и его кузен Франческо дель Фалько. Джан-Мария внешностью не вышел — Франческо красив, как рыцарь из романа. Джан-Мария жесток и туп — Франческо благороден и умен и т.д. И выглядело бы все это ужасно мелодраматично, если бы Франческо действительно не проявлял высокие умственные способности по мере развития сюжета, обеспечивая остроумные выходы из безнадежных ситуаций.
Что касается героини — что ж, прекрасных дам, бунтующих против немилого брака, в литературе сколько угодно. Они ухитряются пробраться даже на страницы современного ромфанта и янг-эдалта. Но не каждая от нежеланного жениха отбивается при помощи пушек! Вот тут — и с помощью незаменимого Франческо, конечно, — начинается по-настоящему интересная история маленького гарнизона, обороняющегося от много более сильных противников. И тогда уже не оторваться!
Стоит сказать и о стиле, которому явно уделено немало труда и внимания. Язык Сабатини в этом романе должен напоминать о ренессансной Италии не в меньшей мере, чем описания костюмов и детали политической обстановки. Писатель, особенно в начале книги, смело ломает жесткий английский синтаксис, превращая английские предложения в подобие свободно построенных итальянских. Это звучит красиво и экзотично: «From the valley, borne aloft on the wings of the evening breeze, rose faintly the tolling of an Angelus bell, and in a goat-herd's hut on the heights above stood six men...»
Ну, и пара слов о русском переводе. Делался он в 90-х, делался наспех. Все же переводчик проявил некоторую внимательность к тексту, что, конечно, делает ему честь. Например, главного героя в нескольких местах оригинала называют Паоло — видимо, такое имя он носил в черновиках, пока для него не нашлось более подходящее: Франческо, а потом кое-где забыли поправить. В русском переводе это авторское упущение исправлено. Общая канва событий в переводе воспроизведена точно, а вот нюансы упущены. Полностью убраны итальянские стихи. Часто сняты авторские характеристики действий. Вот небольшой пример:
Разочарование Гонзаги, придворная элегантность поклона в русском тексте исчезли. Или вот еще:
Здесь и вовсе от абзаца оставили пару коротких предложений, опустив все психологические моменты, придающие персонажу глубину и колоритность. Зато, передавая сравнение, его из петуха на навозной куче повысили до павлина. Видимо, в качестве компенсации.

Жанр исторических приключений сейчас отчаянно не в моде. И очень, очень жаль! Роман Рафаэля Сабатини «Любовь и оружие» прекрасное тому подтверждение.
Время действия романа конец XV или начало XVI веков. Средневековье. Эпоха Возрождения. Эстетика «плаща и шпаги», романтика, любовь, приключения и т.д.
В популярном ныне жанре фэнтези миры часто списаны с европейского средневековья. И, поскольку, я много таких книг прочитала, по ходу знакомства с романом «Любовь и оружие» частенько ожидала чего-то волшебного: появится какой-нибудь чародей, на худой конец дракон, и все наладит. Но (слава богу) нет, приключенческий сюжет у Сабатини выверен, как шахматная партия: четко, логично, с блеском, весело, красиво.
Прочитала роман – вернулась в свои детство и юность, в ту пору самыми популярными писателями были А.Дюма, Р. Сабатини, Л. Буссенар.

Шикарная история, наполненная юмором и любовью, раскрывающая понятия чести, честности, предательства и рыцарства. Главный герой - граф - популярный у народа дворянин, покрывший свое имя славой о ратных подвигах, а также известный своей порядочностью и справедливостью. Народ жаждет видеть его, высокого статного широкоплечего красавца, на престоле Баббьяно, где сидит его родственник толстый неприятный глупый Джан-Мария Сфорца. И, естественно, самая интересная часть романа начинается в тот момент, когда читатель понимает, что оба претендуют на одну женщину, правда, один это делает только в мечтах, а другой - открыто и грубо. Монна Валентина не была бы героиней романа, если бы не воспротивилась воли дяди и политическому браку с этим Джан-Марией. Ей совершенно все равно было, что этот брак укрепит отношения между Баббьяно и Урбино, что им легче будет противостоять армии Чезаре Борджи. Что делает эта милая девушка, воспитывавшаяся в монастыре? Она под покровом ночи сбегает в свой неприступный замок Роккалеоне. Именно туда пребывает наш граф Франческо, причем монна Валентина не знает его настоящего имени, чтобы возглавить оборону крепости, которую берет в осаду Джан-Мария, пришедший в ярость после известия о побеге невесты. Не буду описывать все переплетения и интриги этой истории, скажу только, что крепость была в осаде дважды, сначала ее осаждали Герцоги Урбино и Баббьяно в надежде сломить строптивую девицу, а потом сами со всем своим войском оказались на осадном положении. Франческо не был бы любим народом, если бы не умел красиво побеждать. Запланированная свадьба все-таки состоялась, правда, жених был другой.

















Другие издания


