То было время обольстительных авантюристок — испанок и итальянок, чувственных и надменных созданий, любящих с одинаковой страстью золото, кровь и благовония, бледных, как амбра, гибких, как ива, твердых, как сталь; носы с легкой горбинкой, пренебрежительно приподнятые уголки губ, сложенных в капризной усмешке; взгляд томный и мерцающий; густые вьющиеся волосы; царственные руки в многочисленных ямочках; длинные пальцы, соперничающие белизною со слоновой костью вееров, — дивное время обворожительных куртизанок, овеянных поэзией! То было время осады балконов, шелковых лестниц, балетов и маскарадов, галантных похождений в испанском духе, где серьезность уживалась с бесшабашностью, а преданность, доходящая до глупости, — с пылкостью, доходящей до жестокости; время сонетов, и легких стихов, и тяжелых бокалов, и метких ударов шпагой, и самозабвенной игры в карты; жизнь отдавали не задумываясь, душу вверяли любой случайности, словно не зная, как с ней следует поступить; ежеминутно ставили на кон свою судьбу, сражались за себя и шли в секунданты к другим, лишь бы не сидеть сложа руки; кто-то на вас посмотрел — и уже обнажена шпага, кто-то на вас не посмотрел — и снова пустеют ножны; один вас оскорбил, другой вами пренебрег — и все это без рисовки, непринужденно, с восхитительной небрежностью, точно договариваются, где бы пропустить стаканчик вина. Какая храбрость разменивалась на мелочи — монета достоинством в сто тысяч смельчаков, обесцененная на перекрестках, вечерами, под каким-нибудь фонарем!
Теофиль Готье «Сирано де Бержерак» (пер. Елена Вадимовна Баевская)