
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 541%
- 437%
- 322%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Lena_Ka13 февраля 2011Читать далее"Сафо меня называли, и в песнях далеко всех женщин Я превзошла, как Гомер превзошел всех мужчин в своих песнях."
Девять на свете есть муз, — утверждают иные. Неверно:
Вот и десятая к ним — Лесбоса дочерь, Сафо!Эти строки приписывают Платону, и под ними я готова подписаться, настолько велика роль в развитии поэзии этой десятой музы, сумевшей воспеть любовь так, что стихи живут до сих пор, а личность поэтессы волнует кинематографистов, филологов, писателей и просто почитателей её таланта.
Псапфа - таково истинное звучание имени Сафо. Что мы ещё о ней знаем? К сожалению, все сведения, которые дошли до нас, настолько разноречивы, что мы точно не можем назвать даже годы жизни великой поэтессы. Однако знаем, что её родина - остров Лесбос, что она читала свои стихи, аккомпанируя себе на лире, что стихи её были настолько страстными, что жар их не остыл и через века. Да, страстная - это определение более всего подходит Сафо:
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, - тело все дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомленный страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю
Вот-вот умру... вот умираю.
(Перевод В. В. Крестовского)В этих стихах очень ярко воплощаются чувства человека, испытывающего жар любви, доводящий женщину до исступления, способный убить её, это физиологически точное воспроизведение состояния. В этих стихах и ревность, и горечь от равнодушия объекта любви, и желание перетерпеть, перестрадать, вынести любовную пытку.
Сафо видит в любви разрушительное чувство, оно слишком сильное, чтобы его можно было переживать постоянно, она сравнивает страсть со змеёй, которая больно кусает, но ещё и оставляет в крови свой яд, продолжающий мучить жертву: "Любовь разрушает мою душу, как вихрь, опрокидывающий нагорные дубы". Осознавая разрушительную силу этого чувства поэтесса всё же не в силах ему противиться, потому что любовь прекрасна, а красота - это смысл и цель жизни Сафо: "Что касается меня, я буду отдаваться сладострастью, пока смогу видеть блеск лучезарного светила и восторгаться всем, что красиво!". Да, всему, что красиво: юноше, подруге, богине... В стихах Сафо мы найдём страстные строки, посвящённые страсти к подругам и юношам. Это не отвращает от стихов, потому что они искренни и чувственны.
В творчестве Сафо есть и светлые строки, они посвящены дочери, эта мирная любовь-восхищение красотой и чистотой ребёнка и ценит дитя дороже поэзии:
Дитя у меня есть родное.
Прелестное, точно цветочек.
Сияющий пышной красою!..
Я милой Клеиды
Не дам за все злато Лидии,
Дитя мне дороже Лесбоса!..Поэзией Сафо восхищались и восхищаются поэты, ей подражали, о ней спорили, создавали легенды и кинофильмы, потому что прежде всего она была ПОЭТОМ:
Пепел лишь Сафо да кости, да имя закрыты землею,
Песне ж ее вдохновенной бессмертие служит уделом!..11 понравилось
407
shes-got8 октября 2011Читать далееСАФО
«…Бейте в бубен, рвите струны,
Громче музыка играй,
А кто слышал эти песни
Попадает прямо в рай»Интересной особенностью сборника является то, что он состоит из двух независимых частей включающих в себя переводы одних и тех же текстов Сафо, сделанных соответственно Вячеславом Ивановым и Викентием Вересаевым, и снабженных их же вступительными статьями.
Сравнивая статьи, вкратце можно сказать, что Иванов анализирует истоки античной лирики вообще и поэзии Сафо в частности. Вересаев же, в первую очередь, говорит об укладе жизни в Древней Греции, положении женщин, а также уделяет довольно много места попытке развенчать сложившиеся расхожее мнение о Сафо как о распутной женщине с нетрадиционной ориентацией. Кстати, на самом деле ее имя звучит как Псапфа, что значит ясная, светлая.
Однако оставим поэтическо-биографические изыскания профессиональным литературоведам и попробуем разобраться, чем является Сафо просто лично для нас. В связи с этим скажу, что никогда не понимал да собственно и не хочу понимать рецензентов начинающих в поисках дешевой популярности разносить в пух и прах знаменитые и общепризнанные литературные произведения, причем делая это чаще всего без доказательно, а зачастую и просто по хамски.
К числу таких мировых явлений, несомненно, принадлежит и творчество Сафо. Поэтому, не обладая достаточными познаниями в истории и теории поэтического творчества, я вполне могу положиться на мнение огромного количества великих людей восторженно о ней отзывавшихся. Но тем не менее, с учетом сказанного, для меня Сафо останется автором одного, но гениального стихотворения, вернее отрывка стихотворения, так как до нас в полном виде из всего ей написанного, дошло лишь одно. Нет, как я понимаю, среди переводчиков и согласия по его названию. Учитывая, что именно это отрывок чаще всего и цитируется в качестве иллюстрации к творчеству Сафо, в этом своем выборе я не буду оригинален. К восторгу, правда, примешивается горечь от того, что, не зная языка оригинала, я, как и большинство других читателей вынужден довольствоваться пусть и талантливыми (в разной степени), но интерпретациями, причем часто настолько различными, что возникает вопрос: где же настоящий автор? Какая ты Сафо?А ведь и это еще не все! Кто знает, какое впечатление произвело бы на меня это стихотворение, если бы его слова не были в свое время положены на музыку Д.Тухмановым и при его чтении не звучала бы в ушах эта великолепная мелодия, собственно и не позволяющая воспринимать теперь эту вещь как просто стихотворение. Вообще, на мой взгляд, то, что сделал Тухманов, еще не оценено по достоинству. Не знаю, ставил ли он перед собой такую задачу, но, тем не менее, он гениально закольцевал и соединил современность с невообразимой древностью, создав песню на основе текста уже являвшегося в свое время музыкальным произведением! Ведь не стоит забывать, и об этом стоило сказать вначале, что стихи Сафо это ведь в первую очередь песни, исполнявшиеся под аккомпанемент лиры. Жаль только услышать их не суждено никому.
Поэтому, господа, «читайте» Сафо и слушайте Тухманова, как минимум получите удовольствие. Ну а вдруг, чем ангел не шутит, услышите и ту, древнюю мелодию!
Ну и вот вам три варианта, чтоб не искать.ЛЮБОВЬ
Мнится мне: как боги блажен и волен,
Кто с тобой сидит, говорит с тобою,
Милой в очи смотрит и слышит близко
Лепет умильный -
Нежных уст!.. Улыбчивых уст дыханье
Ловит он… А я, - чуть вдали завижу
Образ твой, - я сердца не чую в персях,
Уст не раскрыть мне!
Бедный нем язык, а по жилам тонкий
Знойным холодком пробегает пламень;
Гул в ушах; темнеют, потухли очи;
Ноги не держат…
Вся дрожу, мертвею; увлажнен потом
Бледный лед чела: словно смерть подходит…
Шаг один – и я бездыханным телом,
Сникну на землю.
(Перевод В. Иванова)
К МОЕЙ ЛЮБОВНИЦЕБлаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, — тело всё дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю —
Вот-вот умру... вот умираю.
(Перевод В. В. Крестовского)БЕЗ НАЗВАНИЯ
Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало сразу бы сердце биться:
Лишь тебя увижу – уж я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет подчас язык, под кожей
Быстро легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный.
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становятся травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я.
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло…
(Перевод В.Вересаева)Ну а какое из них выбрал Тухманов, угадайте сами!
7 понравилось
617
Prok_Hope8 июля 2024Лепестки слов и чувств
Читать далееСтихотворения Сафо — это удивительное погружение в мир древнегреческой поэзии. Читая её строки, чувствуешь, как оживает прошлое — строки, написанные тысячи лет назад, по-прежнему звучат актуально и трогательно. Сафо удаётся передать тончайшие оттенки чувств — от страсти до нежности, от тоски до радости.
Сафо пишет о любви так, как мало кто может. Её стихи наполняют сердце теплом и светом. Она рассказывает о простых, но таких глубоких и искренних эмоциях, что просто невозможно остаться равнодушным. Её поэзия — это отражение человеческой души, наполненной переживаниями и мечтами.
Особенно меня поразила её способность описывать природу. Каждый образ, каждая метафора оживают перед глазами. Цветы, птицы, море — всё это становится частью её стихов, придавая им особую атмосферу и настроение. Стихи Сафо — это маленькие картины, наполненные звуками и запахами.
Язык её поэзии лёгкий и музыкальный. Читая её стихи, словно слышишь мелодию, которая звучит в каждой строке. Её поэтический стиль прост, но в то же время изыскан и элегантен. Она умеет найти такие слова, которые проникают прямо в сердце.
Стихотворения Сафо — это настоящий подарок для тех, кто любит поэзию. Это возможность прикоснуться к великой культуре и почувствовать себя частью этого удивительного мира. Её стихи вдохновляют и заставляют задуматься о многом.
Сафо — это поэтесса, чьи стихи обязательно стоит прочитать. В них скрыта магия, которая не оставит вас равнодушными.
2 понравилось
102
Цитаты
Все цитатыПодборки с этой книгой
Писатели, признанные "Королями" и "Королевами" в своем жанре
jump-jump
- 148 книг

Женщины-классики
kseniyki
- 112 книг

Греция
Julia_cherry
- 505 книг

Книги, рекомендованные к прочтению ШНВ
T_Solovey
- 84 книги

Курс "Античная литература"
tavisha
- 21 книга






















