
Драматургия
Julia_cherry
- 1 100 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Французская комедийная история, наполненная бытовыми особенностями века написания и социальными гипертрофированными чертами тогдашнего общества. Хотя чего это я, и сейчас можно встретить вот таких вот желающих предложить вам заморских лекарств, аналогичных отечественным, например, как эти милые типчики из цитаты ниже:
Жил-поживал скупердяй Жеронт, старый, нездоровый, богатый. Одно слово - уже неудобный родственник для юного влюбленного без гроша за душой племянника. и знаете, может я уже брюзжу, но не смотря на созданные автором акценты, мне не понятны такие острые претензии к чужим по сути деньгам; не ударил палец о палец чтобы их заработать, а решил что они должны быть именно твоими. В общем единственный наследник немного так подбешивал этим.
Когда старый богатый родственничек решается на беспрецентентные по мнению уже разделивших шкуру неубитого медведя окружающих его приживал, вот тут то и начинается свистопляска с комедией положений и всяческими переодеваниями. И тут в дело вступают разбитные и не лезущие за словом в карман слуги, веселят публику по полной программе. Как повернуть мнение дядюшки, твердо решившего изменить условия наследования своих богатств? И хитрые выдумки слуг вкупе с откликом прочих действующих (и заинтересованных каждый в своем результате) лиц живо предстают перед глазами.
Острое словцо, преувеличенная комедийность реакций, забавные перепалки и точное попадание в поведение персонажей в различных ситуациях - все это в совокупности приносит удовольствие при чтении, и, я думаю, не меньшее удовольствие при просмотре пьесы на сцене.

Скуповатый дядюшка давно болен, и, кажется, собрался помирать, а его племянник хочет жениться на прекрасной барышне. Чем не повод затеять интриги вокруг наследства? Эта французская комедия кажется сотканной из фрагментов похожих историй - что-то от Мольера, что-то от Гольдони, что-то от Лопе де Вега, что-то - из других авторов. Мне самой забавной параллелью показалась с единственной комической оперой Джакомо Пуччини "Джанни Скикки", поторая была написана на либретто Дж. Форцано, на основе строфы в «Божественной комедии» Данте («Ад», песнь XXX) и «Commentary on the Divine Comedy by an Anonymous Florentine of the 14th Century» к ней.
Ну то есть комедию анонимного флорентийца XIV века Жан-Франсуа Реньяр в своем XVII вполне мог знать. :))
Все интриги раскрывать не хочу, скажу только, что в этой пьесе, как часто у Гольдони и однажды у Лопе, за своих влюбленных хозяев всю основную работу выполняет плутоватый слуга. Здесь его зовут Криспен. Правда, у него тоже свои резоны - у умирающего дядюшки есть замечательная служанка Лизетта, которая так долго преданно ухаживает за своим господином, что явно нуждается в хорошем вознаграждении.
Немного досадно, что многочисленная толпа потенциальных наследников дядюшки на сцене так и не появляется, а две интриги с внезапно возникшим планом женитьбы дядюшки и пропавшим бумажником разрешаются так легко, но мне кажется, и сегодня эту пьесу можно забавно поставить в театре, или довольно мило снять для кино или телевидения.
В общем, я весело поставила её в своей голове, и получила удовольствие от прочитанного, чего и всем любителям французских костюмных комедий желаю.

Аптекарь Клисторель.
У нас с собой всегда с лекарствами портфель.
Г-н Лизандрю
Вот эти лекарства отечественные, а эти заморские.
Жеронт
Они очень похожи.
Г-н Лизандрю
Но заморские в сто раз дороже.

Любовь и деньги, деньги и любовь,
Скажи, Лизетта, а для тебя лично,
Что первично, и что вторично –
Деньги, иль любовь?
Нет, вы посмотрите, какой философ доморощенный тут объявился,
«Первично-вторично!» Ты, где таким словам мудрёным научился?
Первичны для меня, запомни, - фата и свадьба, и семейный дом,
А яблочки и, всё там, остальное, после свадьбы, получишь в доме том.














Другие издания
