
С ними по-хорошему нельзя
Раймон Кено
3,3
(21)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
С ними по-хорошему нельзя.
Я долго недоумевала, как эта книга попала в мой виш? Я совершенно точно не стремилась познакомиться с французским сюрреалистом и играть в эротические шарады. Но потом я поняла. Книгой я заинтересовалась из-за сюжета, ирландского восстания. Помнится, в сериале про Пуаро одна из серий как раз повествовала об ирландских активистах (или террористах) и загадочный лозунг "Ирландия гобра" будоражил детское воображение: может, имели ввиду, что она добра? Постепенно, я узнала чуточку больше об этом лозунге, и все же захотелось разобраться, что там были за восстания, и какова их подоплека? Тогда и добавила в виш пачку книжек на эту тему.
Разумеется, по исходной своей задаче я никакой информации не получила. Куда полезнее оказались “Корни дуба” Овчинникова. Вот уж неожиданно!
Книга интересна совсем не этим. Наверное, мне бы совсем не понравилось произведение, если бы не юмор автора. Это восстание, вернее, небольшой эпизод, локальный мятеж, зачинщики которого заранее обречены на поражение. Они и не ставят своей целью захватить всю страну, они лишь хотят привлечь к своему протесту какое-то внимание. Они понимают свою обреченность, поэтому для них главное остаться в памяти не варварами и дикарями, а чистыми честными освободителями. Но тут в их планы вмешивается женщина. И весь сюжет построен на забавном контрасте, доведенном до грани абсурда: необразованной ирландской деревенщины, образованного руководителя восстания, английской телефонистки, с чопорными внешними манерами и сладострастием в душе, и заносчивых джентльменов-англичан.

Раймон Кено
3,3
(21)

После четырехсот с лишним страниц описанной графомании сто с небольшим страничек Ремона Кено — просто глоток свежего воздуха. Даже в переводе (к сожалению, плохо читаю по-французски, и уж тем более не способна оценить в нем изящную стилистику такого замечательного лингвиста). Пусть "We Always Treat Women Too Well" (в русском переводе "С ними по-хорошему нельзя") — не такой шедевр, как "Зази в метро" и не шедевр вообще, да и, честно говоря, глубоко не мое чтиво. Там секс и насилие — мужчины, пожалуй, оценят больше (хотя я и не сторонник разделения литературы на мужскую и женскую — скорее на хорошую и плохую, а это, с моей точки зрения, литература хорошая).
Почему-то я думала, что этот роман должен быть более постмодернистким с его аллюзиями на "Улисса". Но даже восемь его персонажей, чьи имена заимствованы у второстепенных героев Джойса, — совсем другие люди. Еще в самом начале внутренний монолог Герти Гердл напоминает поток сознания Молли Блюм, но в остальном я не нашла параллелей (наверное, все же плохо читала "Улисса").
Вместо Джойса Ремон Кено мне здесь упорно напоминал Терри Пратчетта (цикл про стражу), т.е., правильнее было бы сказать, что Терри Пратчетт напоминал Кено, если бы я его не прочитала раньше. Любителям Дискволда Кено подойдет, правда, юмор у него черный-пречерный. :)

Раймон Кено
3,3
(21)

Безхмарна ніч обхопила сліпучий місяць своїми чорнющими стегнами, а патли її сузір'їв ледь ворушилися від подуву класичного Ґольфстрімського бризу.

Інтелектуальне обличчя лейтенанта наче було вкрите епідермічним серпанком якоїсь нестравної думки.
















Другие издания


