
Ваша оценкаРецензии
Аноним26 октября 2022 г.Читать далееПоэма по объёму совсем небольшая и читается быстро. Но настроение от неё веет и правда довольно мрачное. Хотя понятное дело, тема пребывания в тюрьме не способствует оптимизму. Я не сильна в исторических моментах - здесь отдаю должное осведомленности других читателей, но подозреваю, что в те годы при полном отсутствии идей гуманизма в обществе все тюрьмы всех стран были одинаково мрачны и неприемлемы для нормального существования в них человеческой особи. Более того, они имели целью не перевоспитать заключённого в них, а изолировать от мира всерьез и навсегда, вплоть до уничтожения. В этом смысле нашим современникам, вероятно, полегче. На них права человека тоже распространяются. И ещё я очень обратила внимание на окончание этой истории. Узник полюбил свои оковы и с сожалением их оставил. Потрясающая и жестокая насмешка психики - с грустью осознать, что есть моменты, о которых будешь вспоминать там, на такой желанной свободе.
60677
Аноним7 марта 2023 г.Дождаться свободы
Читать далееДжордж Гордон Байрон, великий поэт и выдающийся гражданин, вынужденный покинуть родную Англию, где о нем тут же начали сочинять различные мерзости, нашедший пристанище в Женеве, проникся периодом в истории Швейцарии 16-го века, когда швейцарцы боролись за свободу от герцогов. Особенно впечатливший его эпизод с дождавшимся свободы в заточении в Шильоне, замке герцога Савойского, 12-го века постройки, Франсуа Боннивара, борца за свободу Женевы. И вот родилась эта поэма.
На историческую точность, со слов самого же поэта, рассчитывать не стоит. Это действительно результат впечатления от грозного вида Шильона и от народной молвы о Франсуа Бонниваре и его братьях. Хоть все трое братьев Боннивар не сидели никогда в одной темнице, у Байрона они все оказались узниками Шильона. Младший и старший братья не дождались освобождения, а Франсуа дождался. Не хочется ёрничать, но срок отсидки был не так уж велик - 6 лет. Потом пришли бернцы и освободили Боннивара. Это личность легендарная для Женевы, и Байрон как новоиспеченный женевец тоже проникся к нему уважением.
Блестящий перевод Василия Андреевича Жуковского не оставляет этой поэме шанса оказаться пресной, скучной, бессмысленной. Благодаря ему прежде всего мы знаем такого Байрона, которым восхищался Пушкин.
Хочется сказать много теплых слов в адрес издательства Детская литература, не нуждающегося в рекламе. В этом издании 1983 года действительно собрали всё лучшее. Гравюры от замечательного советского художника-иллюстратора Сергея Бойко. Блестящая вступительная статья от советского выдающегося поэта-переводчика, переводившего и Байрона тоже, Вильгельма Левика , к сожалению, не дожившего до выхода этой книги в свет, под названием "Оплаканный свободой". Так Байрона называл Пушкин. Эта статья рассказывает о самом Байроне и блестяще связывает его жизнь, погибшего защищая свободу... Греции, а до того на родине отстаивающего права простого народа, и жизнь Симона Боннивара, героя этой поэмы. Очень точно дана Вильгельмом Вениаминовичем оценка такого течения, как романтизм, приверженцем которого был и Байрон. Знаменитую поэму о Чайльд-Гарольде переводил уже этот самый Левик. И я уже знаю что буду следующим читать у Байрона) Но, справедливости ради, стоит указать на ошибку в статье Вильгельма Вениаминовича, введшую в заблуждение и меня) Перепутались у него две исторические личности, Франсуа Боннивар и Симон Боливар, получился Симон Боннивар))
Что написано пером, не вырубишь топором. И даже наличие в поэме вместо одного узника трех это иллюстрация преодоления несвободы в себе, как мне показалось, а не следствие плохой осведомлённости автора о реальных исторических фактах. Сквозь преодоления Боннивар дождался своей свободы и очень много хорошего сделал для своей Женевы.38472
Аноним1 апреля 2014 г.Читать далееОчень красивая и жуткая поэма!
Она не требует лишних слов, не требует разбора и поиска кучи внутренних течений. Она просто цепляет, выворачивает душу. Плавно, поэтично, хлёстко и сильно иллюстрирует кошмарное уничтожение человека изнутри. Когда душа гаснет и когда не остаётся разницы между тесной, мрачной темницей и долгожданной свободой.
Нельзя воскреснуть после такого. Это было погребение заживо. Шильонский узник погребён, душа его разорвана и уничтожена... Но чудеса окружающего мира возможно смогут хотя бы на время, хотя бы на несколько мгновений, частично вернуть его к отголоскам ощущений той жизни, что была отнята...Коротенькое, но сильно произведение. Даже на меня, кто не очень любит поэзию, оно произвело впечатление.
25747
Аноним8 марта 2023 г.Читать далееЕсли бы не мартовский моб в Поэтической гостиной, наверное, я никогда не добралась бы до произведения с таким мрачным названием. Но Байрона я люблю. Больше всего он напоминает мне Пушкина - смелые ироничные очень свободные по духу стихи со множеством ехидных дополнений и наблюдений косвенно относящихся к теме - в скобочках, но без Пушкинской солнечности, Байрон холоднее, горделивее (насколько я могла судить по другим его произведениям) его оптимизм если таковой имеется, это оптимизм бойца с его верой в себя, а не человека влюбленного в прекрасный наш мир. Кстати, все эти качества Байрона совершенно не проявились в этом коротком произведении. Тогда зачем же я упомянула о них? Лишь для того, чтобы можно было оценить глубину разницы между ожиданиями и прочитанной поэмой.
Начав читать, конечно же вслух, я не могла не заметить что это ритм Лермонтовского Мцыри, которого я так хорошо знаю и помню с детства. Со мной можно было бы сыграть шутку, подсунув фрагмент Шильонского узника как "неизвестную главу" из Мцыри, и я бы купилась. Оказалось, что Жуковский (недооцененный мною поэт и переводчик, и это несправедливость, с которой я собираюсь бороться в ближайшее время) подобрал этот ритм (Лермонтов повторил его на 17 лет позднее) специально для перевода поэмы Байрона . И сделал это блестяще. И настолько эмоционально, что продолжить вслух чтение мне не удалось. Я заливалась слезами до конца поэмы и голос (мягко говоря) не звучал. И только тогда я полезла за исторической справкой.
Надеюсь, мои дальнейшие слова не сочтут за спойлер (относительно 200-летней короткой поэмы, к тому же в поэзии сюжет - не главное). Да, Франсуа Бонивар - герой поэмы в жизни оказался очень деятельным и активным человеком, которого тюрьма не сломила - политик, историк, составитель и даритель своему городу ценной библиотеки. И годы его активности продолжались ещё лет 40 после выхода из тюрьмы, но даже зная это читать, как его братья, сидевшие с ним в одном подземелье (вымысел автора), его смелые, надежные, несгибаемые и любимые братья один за другим не выдерживали тягот тюрьмы и гибли на глазах у героя поэмы. Я бы сказала, что Шильонский замок в поэме вытянул из своего узника все жизненные силы и обесценил сам смысл жить дальше и вообще выходить из тюрьмы. Пустая свобода без родных лиц и родные могилы в этих мрачных застенках - «что воля, что неволя - всё равно».
И пусть я знаю что произошло в реальной истории, образ преждевременно одряхлевшего и лишённого надежды узника из поэмы иногда припомнится и заставит содрогнуться, а в биении морских волн о камень набережных я теперь буду слышать не только зов в путешествия или усыпляющий шопот временного смирения мощи водной стихии перед гранитной преградой, но и монотонный гул неусыпного тюремщика.
Шильон Леманом окружён,
И вод его со всех сторон
Неизмерима глубина;
В двойную волны и стена
Тюрьму совокупились там;
Печальный свод, который нам
Могилой заживо служил,
Изрыт в скале подводной был;
И день и ночь была слышна
В него биющая волнаНа мой взгляд эта поэма - одна из жемчужин мировой литературы. И я уже завидую тем, у кого это знакомство, это открытие ещё впереди.
15249
Аноним8 июня 2013 г.Читать далееНе такой уж и старый, но уже измученный седой и сгорбленный. Что же случилось с этим человеком?
Тюрьма разрушила меня- говорит он. Почти всю свою жизнь он провёл, не видя света, не получая никакого удовольствия. Почти всю свою жизнь он провёл в заточении, окованный цепями и, поедая скудную еду.
А что же с его братьями?
Нас было шесть – пяти уж нетТолько он остался в живых и проводит свои последние годы в страданиях и мучениях. Один из братьев умер у него на руках. Он слышал, как дыханье брата затихло, и чувствовал, как родная кровь остывала в жилах брата.
Многое перенёс этот человек, многое видел у себя на пути, но смерть родного человека – ломает его. Теперь он полностью отчаивается и становится «хладным камнем». Годы проходят, а он их даже не замечает. Он живет в тумане, в пелене своих мыслей. Но голос славной птицы пробуждает его ото сна. Ему кажется, что это «райский гость», что это дух его брата спустился с небес. Но птица, пропев свою песню, улетает. Сомненья гложут его. Разве брат оставил бы его?
Вскоре режим в Шильонской тюрьме ослабевает и узнику удается прорыть ступени в стене, по которым он выбирается на волю, на свободу. Он видит Альпы, луга, голубое небо с облаками, одинокий островок. Его легкие наполняются горным свежим воздухом, он слышит биения ручьёв. Но радует его это? Нет. Темница отобрала у него все, что он так сильно любил, всё, чем он так сильно дорожил.
Мир стал чужой мне, жизнь пуста, с тюрьмой я жизнь сдружил мою- с горечью произносит он, и всё, что ему остаётся делать – это спуститься обратно в тюрьму и доживать свои годы во тьме, мраке и собственных мыслях…
Узник в этой поэме - воплощение сильных и умных людей, которые из-за своих мыслей и правильных слов, лишались свободы и были навеки заточены в тюрьмах, теряя жизнь. Эта поэма о том, как много людей страдало из-за того, что имели своё собственное мнение и смелость высказывать его и идти против правительства.
Читая, ты сам неволей погружаешься в эту тюрьму и наблюдаешь всё со стороны, сам переносишь все страдания героя, сам желаешь свободу, хочешь выбраться из этого мрака и жить, просто жить и ценить всё, что имеешь.8358
Аноним30 октября 2019 г.Читать далееНесмотря на то, что мне попалось издание с опечатками, способное разрушить красоту стихотворных строк куда сильнее, чем в издании прозы, я оказалась под впечатлением от этой поэмы.
Какой же необыкновенный был человек - Джордж Байрон. Какой романтик! Во всяком случае, в стихах. Впрочем, если вспомнить, что он погиб, защищая чужую свободу, то, видимо, и в жизни. Воображение его было таким богатым и ярким, что невольно поддаёшься обаянию его строк и не хочется позволять внутреннему скептику воскликнуть "Так не бывает".
Пушкин явно вдохновлялся многим в творчестве Байрона, а потом переносил эту красоту, эту страсть в свои поэмы.
Но, кажется, в романтике Джордж даст фору нашему насмешливому гению. Разорванного от любви сердца у Пушкина мне не попадалось6389
Аноним4 декабря 2023 г.Как он, гонимый миром странник
Читать далее«Шильонский узник», «Каин» и «Манфред» – три байроновские поэмы, скажем так, второго ряда. Первая – «Граф Монте-Кристо» на минималках, вторая – «Потерянный рай» на минималках, третья – «Фауст» на минималках. Однако, несмотря на такой минимализм, байронический герой в них развернулся во всю ширь. Это высокомерные страдальцы с каменным сердцем и мировой скорбью в глазах, которые, по словам Набокова, «не в ладах и с раем, и с адом, и с богами, и с людьми». Хэппи-энда в таком случае вряд ли можно ожидать.
5226
Аноним14 февраля 2015 г.Читать далееБайрон, благодарю своему прекрасному слогу и умению материализовать в нашем видение любые образы и поступки, смог показать те 6-ти летние страдания настоящего мученика Боннивара.
В этой маленькой поэме, мы, читатели, попадаем в мир, где исчезли рамки времени, жизни и свободы. Только цепь и воспоминания. Становится не то что бы страшно, а жутко. В один из моментов хочется отправить Боннивара на эшафот, чтобы избавить его от мук, но что-то заставляло его держаться.
Великий и мужественный человек, олицетворяющий борьбу со всеми и с самим собой в тяжелые дни!
3613
Аноним22 января 2023 г.Мучения главного героя так хорошо описаны.
Я сопереживал главному герою и со страхом читал каждую новую строчку.
1118