Книги, которые стоит перевести на русский
Duke_Nukem
- 947 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Жадина! Это я говорю о себе. Подарила мне жена подписку на KindleUnlimited, и, пока я от нее не отписался, я стараюсь выжать из нее максимум, и потому выбрал для чтения и одновременного прослушивания самую толстенную книгу из предлагаемых - роман Нино Харатишвили "Восьмая жизнь" - представьте, 1275 страниц на бумаге!!!
Обычно на Audible делаю хитро, кирпичи не начитывают полностью, вырезая половину и представляя двадцатипятичасовую книгу в компактные шестнадцать часов. Ты слушаешь потом и не до конца понимаешь сути и чертыхаешься. Но здесь, в случае данного романа, этого не произошло. Чтица Юлия Нахтманн подошла к делу очень солидно и начитала в итоге всё, и получилось всего-то навсего 44 с половиной часа плотного текста!!!
В жизни бывает так, что расскажешь все без утайки, и станет легче.
Джеффри Арчер "Ни пенсом больше, ни пенсом меньше"
И слушал я эту книгу, понятно, почти месяц, пробираясь через почти столетнюю историю одной выбранной грузинской семьи. Скажу точно, что роман "Восьмая жизнь" - безусловно событие в... немецкой литературе. Да, именно так, ведь грузинка по национальности Нино Харатишвили подростком была привезена в Германию, и уже там стала писателем. И роман этот она написала на немецком языке. И я вам честно скажу, прожив в Германии уже десяток лет, для не носителя родного языка роман написан просто великолепно и читается легко, с богатым слогом и множеством диалогов и описаний политической ситуации в Грузии, СССР и на западе.
Да, роман претендует на то, чтобы называться эпической семейной сагой, написанной на глубоком историческом фоне. И, конечно, может встать в один ряд с современными европейскими лидерами жанра - романами Кена Фоллетта или Джеффри Арчера. И все же я бы разделил свои оценки на две части. За часть, касающуюся семейной саги я ставлю максимальную оценку, удивительным образом этот аспект удался автору по максимуму, но за исторический фон я бы все же поставил троечку - да, бытовая часть получилась, но привязка действий и поведений главных героев в контексте моментов истории все же не везде удалось, каждый второй случай ввода ведущих исторических персонажей для описания того или иного события притянут за уши. Понятно, что автору хотелось донести параллельно читателю историю СССР вообще и Грузии в частности в двадцатом веке, и я признаю, что в целом Харатишвили достигла своей цели, не сильно перегружая историей роман.
И все же я бы сказал, что мы имеем здесь в первую очередь красиво написанную семейную сагу, причем главные роли в этой грузинской семье играли именно женщины. Да, мужчины здесь получились именно либо по-восточному излишне своевольны, упрямы, безаппеляционны и претенциозны, не принимающие никаких чужих мнений, либо наоборот, безвольные, теряющиеся в этой жесткой жизни. Честно надеюсь, что это случайность, а не общая феминистская тенденция у автора. И вторая мысль, неужели все мужчины-грузины такие?
Да, проза Харатишвили замечена и уже отмечена в Германии, этот роман также переведен на польский, испанский, французский языки (но не на русский, к сожалению). Уже собрано большое количество премий, но главная книжная немецкая награда еще не покорена. Последний роман писательницы "Кошка и генерал" попала в Шорт-лист, но жизнь продолжается. Харатишвили безусловно имеет дар писательства.
Книга построена очень необычно - в виде одного огромнейшего письма, где Ница описывает Брильке, двенадцатилетней дочери своей умершей сестры Дарико, где-то потерявшейся по дороге из Амстердама в Германию, историю жизни их семьи, начиная аж со своего прадедушки на протяжении четырех ее поколений.
Фактически, эта огромная эпистолярия состоит из восьми частей (потому и роман так называется), в каждой из которых имеется, скажем так, главный герой - член семьи, судьба которого раскрывается в этой части. Рассказчик координирует историю семьи подробно, но также и часто отвлекается от повествования и обращается в письме напрямую к Брильке, пытаясь общаться и объяснять те или иные поступки героев - да, красивый прием, но все же надавливает на читателя, порой, своим необъективным мнением, особенно если это касается общественного, а не социального контекста.
Если все части, написаны глубоко, выразительно, где-то даже героически, то восьмая жизнь оказалась с пустыми страницами, и это понятно, что жизнь Брильки только начинается, но все же, мне немного не хватило этого в финальной части. В итоговая часть все же на мой взгляд получился слабой.
Да, исповедь получилась настоящей, проникновенной, героической (и не только), как я уже сказал семейная часть очень достойна. Что мне лично немного мешало - эпиграфы к миниглавам, где приводятся слова как, например, Ленина, Сталина, Ельцина, Гамсахурдия, так и Горького, Ахматовой, Высоцкого, Бродского, или вообще слова советских лозунгов-плакатов или пионерских песен - да, автор показала, что глубоко видит и понимает жизнь и быт советской страны, ее историю, но все же для писем прием эпиграфов не считаю удачным, а если они только отражают элементы эпохи рассказываемого времени, а не относятся к непосредственно излагаемому повествованию, то и подавно.
Вернуться к положительному. Вызывает восхищение изобретательность автора и воображение, ведь эта не личная история семьи Харатишвили (хотя не могу утверждать, что не было у семьи прототипов), чувствуется высокий уровень в драматургической интеграции семейных судеб в политическую историю Грузии и революционного Советского Союза и его послевоенного развития. Хотя, как я уже заметил, индивидуальное повествование часто не было связано с политико-историческими вставками, но европейскому читателю могут они быть интересны, они не навязчивы. Возникает невольный интерес к темам довоенной дипломатии между Россией и Германией, революции и последующей коллективизации, героической защиты Ленинграда и Дороги жизни, холодной войны, подавления мятежа в Чехословакии, выделения Абхазского государства из состава Грузии и так далее. И, понятно, что невольно семейная история связана с такими глобальными событиями и мы видим эти результаты и перетрубации, потому на повествовательном горизонте и появляется Британия, США, Австрия, потому что наши герои разъезжаются и потом снова встречаются.
Хотя некоторые моменты не получились до конца, уж слишком легко дались успехи, либо, наоборот, излишне амбициозно разыгран итоговые суд на судьбой того или иного персонажа - не хочу раскрывать деталей, но есть мелкие недоработки особенно в советское время - что, возможно, снова оттолкнет цензоров от принятия перевода романа на русский язык, так, муссируется также невольная тема борьбы с коммунизмом как явлением, хотя слабо раскрыта тема борьбы с фашизмом.
Да, язык романа по-своему неприхотлив, прост, не цветочен, не метафоричен, не так лаконичен, как он мог быть у прямых носителей языка, но зато он именно такой, каким разговаривают люди в быту, а потому от этого роман, на мой взгляд, только выигрывает. Повествование плотное, увлекательное. Но в итоге что-то осталось в голове незаконченное. Может, слишком утомители меня эти письма, этот стереотипный стиль без лингвистически-стилистического великолепия. Некоторые вбросы в виде гнетущих цитат оставляют (особенно не для русскоязычного читателя) пробелы, и, тем самым нерешенные вопросы. Бесконечная цепь роковых, драматических, одиночных событий в семье немного напомнило мне сериалы, призванные удержать потребителей в канве. И вместе с тем я очень рад этой книге - безусловное мое книжное событие событие года, а любителям семейных саг, даже если еще недостаточно знающих иностранный язык горячо рекомендую познакомиться с романом.

Чтение этой книги у меня связано с рекордом - рекордом по времени. Я читала эту книгу 41 день (несколько траурно звучит, но ничего не поделать, так уж вышло). Причем, что важно, всё это время было посвящено этой и только этой книге (бывало, конечно, что я читала книги и гораздо дольше, но откладывая на время и читая при этом другие). Для сравнения скажу, что обычно я за месяц читаю 6-10 книг, и редко-редко у меня бывает, что на одну книгу уходит две недели. Это я уже считала доооолго! А тут - такой книжный монстр. Роман, и правда, вышел капитальный: 1275 страниц мелким шрифтом на тонкой бумаге. В определенном смысле я чувствовала радость, когда брала этот кирпич в руки: во времена стремительного электронного чтения издательства не боятся выпускать таких слонов, да к тому же и читатель не шарахается от такой "работы", а читает и ставит хорошие отзывы! Значит, есть еще порох в читательских пороховницах!
Я тоже приняла вызов - небось, не медленнее других читаю! - и с удовольствием взялась за роман. Написан он и правда очень приятно - красивый, образный стиль, множество любимых мною подробностей, узнаваемые образы. Надо сказать, что по ходу дела возникло интересное ощущение: что я читаю книгу грузинского автора, на немецком языке, но как бы в переводе с русского! Потому что речь шла о Российской империи, начиная с самого начала 20-го века, через революцию и все советские периоды. Такие книги я обычно читаю на русском! А тут - молодой автор, уроженка Грузии, которая в молодости приехала в Германию и так освоила язык, что написала на немецком уже третий роман - причем все три привлекли внимание прессы и читателей. Интересная история сама по себе!
Да, роман оказался очень качественный и интересный. Но! Где-то после первой трети, когда прошли мои положенные две недели, а я не перевалила даже и за половину книги, меня посетило беспокойство. Как же так? У меня же списки, меня же ждут другие книги! Вокруг столько нового появляется, а я сижу и сижу за одним и тем же толстенным томом, теряю время! Я даже стала пролистывать некоторые отрывки - в нетерпении поскорее продвинуться дальше, но у Харатишвили это не могло пройти без того, чтобы у меня образовались дырки в сюжете; я начинала терять смысл повествования. (Кстати, по мне, так это признак хорошего романа - были книги, что уж тут скрывать, которые я щедро пролистывала, и все равно умудрялась следить за происходящим - столько воды было налито вокруг да около главной сюжетной линии).
В общем, пролистывать оказалось неудобно и я оказалась перед выбором: читать дальше как следует или бросать книгу. Прислушавшись к себе, я поняла, что мне, с одной стороны, вполне хочется узнать, что произошло дальше с персонажами книги, а с другой стороны, хочется это сделать побыстрее да покороче. Да это же типичный синдром "клипового сознания", ахнула я про себя! Получается, мне вроде бы и интересно читать этот роман, но тут же появляется желание поменять обстановку, взять новую книгу, начать чтение чего-то другого. Честно говоря, такая фигня, поселившаяся во мне в результате, видимо, частого скакания по страницам Интернета, меня огорчила. И тогда я сказала: фигушки, я прекрасно умею долго и спокойно читать "кирпичи" (учитывая, что они не скучные :) и сосредотачиваться на чем-то одном дольше, чем на две недели! И пройдя определенный барьер нетерпеливости, углубилась в спокойное чтение семейной саги, окунаясь во все подробности жизни семьи на протяжении всего 20-го века и даже заглядывая в 21-й.
Тем более, что события в Грузии после отделения от Советского Союза оказались мне совсем в новинку. Судя по "Восьмой жизни", период перестройки в Грузии оказался еще более сложным, криминальным и разрущающим, чем в России. Мне было очень жаль читать и понимать, что в такие переломные времена на свет выступают самые подонки общества, а умные, добрые и трудолюбивые женщины, на которых, по сути, и держится вся наша жизнь, уходят в тень, и должны прилагать невообразимые усилия, чтобы хоть как-то прокормиться и прокормить своих детей и внуков.
В итоге могу сказать вот что: пожалуйста, не обращайте внимание на обложку. Она как будто бы от другой книги :) Спросите себя только, любите ли вы семейные саги и есть ли у вас достаточно много времени на чтение. Если да, то советую читать! Это роман в самых лучших класических традициях.

«Чому птахи не падать мертві з неба, коли вмирають? Хіба не можна померти з розправленими крилами?»












Другие издания


