
Ваша оценкаЦитаты
Lyumi29 ноября 2012 г.Читать далееАнекдотов бездна - ехиднейших. Мы слышали их тысячи раз. О том, что Биржевая Барачная Больница на нынешнем языке - Би-Ба-Бо. О том, что Заместитель Комиссара по Морским Делам - называется теперь - Замком по морде. Что Художинки, Литераторы, Артисты, Музыканты на теперешнем языке - просто ХЛАМ. А недавно разыскали ЧОРТа - Чрезвычайный Отдел Разгрузки Транспорта!
Московские барышни, назначая другу свидание, так и говорят:- Твербуль Пампуш!
В этом есть что-то малороссийское, смачное, сдобное, пахнущее галушками, сметаной и вишнями: Твербуль Пампуш. А на самом деле это - Тверской бульвар, Памятник Пушкину.91,8K
robot13 февраля 2012 г.Читать далееПревосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.9663
Elenka_Resh1 мая 2025 г.Читать далееВ том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел
перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные
схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта
задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем
отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее.
Клевета эта весьма разнообразна. Чаще всего она заключается в том, что вместо
подлинной личности автора перед читателем возникает другая, не только на нее не
похожая, но явно враждебная ей.835
elfey19 ноября 2022 г.Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего сердца, своего интеллекта.
8217
User_2222 июля 2017 г.Читать далееШкольные учебники по литературе до такой степени поглощены усердным истолкованием изучаемых авторов, что их создателям и в голову не приходит научить школяров восхищаться художественным мастерством этих авторов, своеобразием их поэтической речи. Они столько толкуют об идеологии писателя, что у них и времени не хватает сказать о нем как о живом человеке — о нем и о его дивном искусстве.
Вместо того чтобы приучать детвору восхищаться неповторимыми, индивидуальными, ни с чем не сравнимыми чертами каждого автора, учебники изображают всех одинаковыми, так что Пушкина не отличишь от Щедрина.
Для учебника все они схожи, как воробьи или галки. Про каждого, про каждого из классиков здесь говорится, что он:
1) любит родину, 2) любит народ, 3) протестует против мрачной действительности; что он, как и все они: 4) гуманист, 5) реалист, 6) оптимист, 7) не имеет никаких недостатков и вообще никаких индивидуальных примет.
Вместо того чтобы показать и объяснить ученикам, чем один писатель не похож на другого, в чем неповторимое своеобразие его творческой личности, учебники чрезвычайно хлопочут о том, чтобы выдвинуть возможно рельефнее такие черты, которыми все эти столь разные люди похожи один на другого, то есть приводят их к одному знаменателю.8241
red_star26 сентября 2016 г.Пятилетний Стася услышал по радио, что враги были под самой Москвой.
— Значит, и под нашей террасой?
Слова «под Москвой» он воспринял буквально и решил, что речь идет о больших подземельях, прорытых под улицами и зданиями города.82,5K
carnaval-amor14 февраля 2016 г.Чтобы добиться чистоты языка, нужно биться за чистоту человеческих чувств и мыслей.
83,8K
carnaval-amor13 февраля 2016 г.Язык чудотворец, силач, властелин, он так круто переиначивает по своему произволу любую иноязычную форму, что она в самое короткое время теряет черты первородства, — не смешно ли дрожать и бояться, как бы не повредило ему какое-нибудь залетное чужеродное слово!
8772
Lenisan6 октября 2014 г.Шевченко говорит, что у чумака "заболела головушка, заболел живот". А старый переводчик Аполлон Коринфский, испугавшись реализма этих строк, заменил конкретную болезнь желудка оперно-отвлечённой немочью - "злая немочь бьёт", хотя мог вполне свободно воспользоваться рифмой "живот".
Но нельзя же, в самом деле, именоваться Аполлоном Коринфским и говорить в стихах о животе!
8554
Lenisan6 октября 2014 г.Стихотворения для детей гораздо труднее переводить, чем стихотворения для взрослых. Раньше всего это объясняется тем, что, учитывая чуткость малолетнего уха к фонетике каждого слова, детские писатели оснащают свои стихи максимальным количеством свежих, звонких, динамических рифм. Причём слова, которые служат рифмами в детских стихах, - это главные носители смысла. На них лежит наибольшая тяжесть семантики.
8672