
Детская литература на все времена
Elen-777
- 399 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Цитата:
"М"- малышовый возраст
Впечатление:
Эта прекрасная история о невероятной дружбе маленькой улитки и огромного кита оставила у меня ощущение настоящего чуда. По моему мнению, перед нами один из тех редких примеров детской литературы, где глубокая философская притча сочетается с лёгкостью и доступностью изложения. Сюжет, где крошечное существо мечтает увидеть мир и находит неожиданного попутчика, кажется мне идеальной метафорой того, как смелые мечты могут преодолевать любые границы.
По моим ощущениям, главная сила книги — в её удивительной способности говорить на важные темы простым и понятным языком. Автор мастерски показывает, что размер не имеет значения, когда есть смелость, любознательность и готовность помочь другому. Особенно мне понравилось, как писатель обыгрывает контраст между персонажами — гигантский кит и крошечная улитка становятся не просто друзьями, а настоящими партнёрами, дополняющими друг друга. По моему взгляду, это прекрасный пример того, как можно говорить с детьми о взаимопомощи и взаимозависимости.
Что касается экранизации BBC — короткометражный мультфильм стал достойным воплощением книги, сохранив её поэтичность и добавив визуальное великолепие. Как я заметила, аниматорам удалось передать и эпические масштабы океанских просторов, и трогательную нежность отношений главных героев.
Стихотворная форма повествования заслуживает отдельной похвалы. Писатель использует ритмичный, музыкальный язык, который идеально подходит для чтения вслух. Повторы и рефрены не только запоминаются, но и усиливают эмоциональное воздействие ключевых моментов истории.
Иллюстрации как обычно, в детских книгах, великолепны. По моему мнению, они идеально дополняют текст — яркие, но не кричащие, детализированные, но не перегруженные. Особенно мне запомнились развороты с изображением океанских глубин и полярных сияний — они создают настоящее ощущение чуда и бескрайности мира.
Относительно педагогической ценности — книга действительно поднимает множество важных тем: от экологии и защиты природы до смелости, дружбы и самореализации. Как я заметила, при всей своей кажущейся простоте, она даёт богатую пищу для размышлений и обсуждений с детьми разного возраста.
Читать обязательно — причём не только детям, но и взрослым, которые иногда забывают, что даже самые маленькие существа способны на великие поступки. Лично для меня "Улитка и кит" стала подтверждением, что настоящая детская литература — это всегда литература и для взрослых тоже, напоминающая о самых важных вещах: смелости мечтать, ценности дружбы и том, что каждый из нас может изменить мир к лучшему, каким бы маленьким он ни был.
Читать/не читать:

Книга о том, как важно путешествовать по миру, невзирая на различия в физическом облике.
Жила-была улитка на пустынном острове. Скукотища!!! И вот мечтает она о том, чтобы увидеть весь мир. Есть мечта - иди к ней! Вот и улитка взяла свою жизнь в свои руки (или ноги, что там у нее!) и нашла себе целого кита! Тут-то и начинается кругосветное путешествие наших героев.
Книга написана в стихах, с огромной долей юмора, но читать её интересно и детям, и взрослым. И иллюстрации смотреть, и рассказ пересказывать. Конечно, для формирования первых представлений эти картинки не подойдут, но ребята постарше точно оценят!
Книгу вполне можно рекомендовать для чтения родителями детям (лет с 2.5-3) и для самостоятельного чтения. Читается легко и быстро. Ребенок счастлив - родители довольны!
И вот любопытный факт. «Улитку и кита» назвал в 2007 году первой в списке своих любимых книг британский премьер-министр Гордон Браун.

Получился настоящий языковой квест! Сначала я хотела читать эту книгу на турецком, но с первой же страницы почувствовала, что хочу оригинал для точного восприятия истории, написанной в стихах. Фишка в том, что я пока до сих пор не могу понять, есть ли настоящая поэзия на турецком (уж очень непривычная в плане рифмовки и построения фраз…). И да, оказалось, что в оригинале написано не просто в рифму, а еще и с поистине мастерской словесно-звуковой игрой! Слова подобраны так, что получаются то ли дразнилки, то ли скороговорки, в общем, блистающий калейдоскоп, а точнее – каламбур (оказывается, именно так называется этот прием)!
Эх, жаль, моя память не позволяет мне сразу соотнести с кем-то из детских авторов, которых я читала в детстве, но прям оооочень знакомо. А, пока писала – вспомнилось: Самуил Маршак «Дом, который построил Джек»!
И да, в идеале рецензию надо было бы написать в этом же стиле!
Ну а после мне захотелось посмотреть, как это переведено на русский! Оказалось, что есть целых два перевода (М.Бородицкой и Л.Слуцкой)! Насколько я поняла, что был какой-то конкурс на перевод этой книжки! Удивительно, но оба перевода мне по-своему понравились.
Надо, конечно, отметить что перевод поэзии на порядок сложнее, чем перевод прозы. В этом случае переводчик выбирает, какая задача важнее – следование тексту и близкий к оригиналу перевод. Либо, как с данным текстом, возможно, более интересная и сложная задача – постараться создать похожую словесно-звуковую игру. Второй вариант, как мне кажется, лучше получился в переводе М.Бородицкой). А вот в переводе Л.Случкой, было больше образности (более выразительные обороты были найдены переводчицей).
P.S. В книжке очень классные иллюстрации и продуманное размещение текста относительно рисунков. Сама история-стих не большая, зато с картинками превратилась в настоящее огромное путешествие!
Кстати, в оригинале на последней странице отобраны несколько фрагментов из рисунков, и маленькому читателю предлагается найти их расположение в книге.

А это небо,
Все время разное:
То облачное, то ясное,
А то бывает еще
Грохочущее,
Сверкающее,
Попробуй-ка тут удержись на ките –
На скользком его хвосте!












Другие издания


