Oxford Bookworms Library
robot
- 278 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Алиса сетовала на то, что книжки без картинок и разговоров никуда не годятся. Так вот эта книга пестрит картинками и разговорами. Честно говоря, то издание которое читал я мне найти не удалось, но иллюстрации которые в ней используются встречаются в разных изданиях. На английском у истории Алисы появляется непередаваемое очарование, которое весьма хорошо удалось передать в советском одноименном мультфильме. Причудливые равно и чудаковатые герои, разнообразных форм и мастей, колоритные диалоги. Моя любимая глава The mad tea party на самом деле безумно уморительная и построена на разных смыслах тех или иных словах употребляемых в разных контекстах. В отечественном переводе the hatter переведено как болванщик где обыграна профессия шляпника для которого требуются болванки под изготовление шляп и его не самое лучшее ментальное здоровье. В такие моменты понимаешь о чем говорила Нора Галь говоря о художественном переводе. Еще одно такое слово Dormouse - соня. Вообще есть такой зверек, который живет в домах и называется соня садовая. Мне кажется перевод мышь-соня не совсем передает того смысла который есть у Кэрролла. Пропадает игра. Хотя разумеется я как читатель при переводе с английского вообще не уловил этого смысла пока не прочитал русский художественный перевод. Поэтому это история о пользе и уникальности опыта чтения на иностранном языке, когда ты одновременно читаешь и узнаешь много-много нового.
Кэрролл создает мир который так и просится показать и мне конечно иллюстрации очень помогли поймать настроение Страны чудес. Вообще чувствуется что это именно английская литература с ее вычурными оборотами и изысканностью слога и затейливым британским юмором и сарказмом. Произведение не ощущается детским. С точки зрения персонажей, их разнообразия, образности, разных речевых стилей (напрашивается сравнение с Диккенсом), обаянием Алисы, интересным постоянным внутренним диалогом главной героини и ностальгии по уюту детства когда Алиса сидела с сестрой на берегу и скучала изредка посматривая в книгу, удивляясь зачем вообще существуют книги без картинок и разговоров.
Я влюбился в Alice's Adventures in Wonderland в этом и состоит магия Кэрролла. А уж при помощи чего к нему приходило вдохновение породившее такую пеструю галерею незабвенных образов это еще один кусочек пазла в бессмертной мифологии, которая не теряет своей популярности.

Читала в детстве - не понравилось. Сейчас решила перечитать после того, как прочитала Бояться поздно - там много отсылок на Алису, которые у меня сразу не получилось считать.
Решила в этот раз прочитать в оригинале, чтобы понять, не нравится мне книжка или перевод - и всё-таки оказалось, что в переводе дело! На английском книжка зашла очень классно)

Вот она книга, по которой смело можно учить английский язык! Не так сильно мешает и устаревший английский. Тут необходимый для разговора минимум слов и фразовых глаголов, базовые и самые необходимые времена, и несколько оригинальных конструкций языка. А ещё замечательные омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение) и паронимы, благодаря которым читатель выучит не одно слово, а 2-3, играючи. И стихи, которые иногда очень сложно воспринимать, здесь хочешь-не хочешь, а стараешься понять. Я получила большое удовольствие в процессе чтения "Алисы". Надо сказать, что в детстве мне не удавалось её оценить по достоинству (бросала после первой или второй главы, казалось, что это какая-то бессмыслица и нелепица). Во взрослом возрасте это уже называешь иронией, тонким юмором, правдой жизни, от которой хочется то смеяться, то плакать. Абсурд конечно, но что-то в нем есть от реальности. Судебный процесс в конце первой книги до безумия напомнил мне современный гражданский/арбитражный процесс (пародия не теряет своей актуальности!). Правда вторая история мне понравилась меньше, чем первая. Но "Алису в Зазеркалье" также смело можно читать детям, а лучше разыгрывать сценки на основе этой книги, думаю, получится здорово.


‘If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.’
‘Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis-'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head’




















Другие издания
