
Ваша оценкаРецензии
Jaye4 ноября 2014 г.Но ты обещала не вырастать!Читать далееПечальная история. Здесь родители плачут, потому что их дети улетели из дома в волшебную страну, чтобы общаться с русалками, препираться с феями, заключать союзы с индейцами и драться не на жизнь, а на смерть с жуткими пиратами. Здесь детишки, брошенные и забытые своими родителями мальчишки, очень очень хотят, чтобы у них появилась мама. Здесь плачут те, кто смог вырасти, но разучились летать и плачет Питер Пэн, навсегда оставшийся ребенком и живущий в домике среди деревьев и фей.
В свое время, побывав в Швеции, я слышала печальную историю Линдгрен, которая, как считается, привела к тому, что в ее творчестве частенько фигурировал образ "брошенного ребенка". Интересно, что же произошло в жизни Барри, ведь у него таких брошенных детишек шесть, не считая Питера Пэна, который вроде как сам выбрал свою участь. Шесть мальчишек, которых их няни выронили из колясок, а мамы не заметили их пропажи... жутковато, неправда ли?.. Для меня, что удивительно, это был самый сильный образ в книге. Вот и получается, что на троих "веселых, непонимающих и бессердечных" малышей, бросивших своих родителей, приходится шестеро одиноких и никому не нужных детей, которых Питер Пэн спасает на свой манер.
Даже не знаю. Очень непростая сказка и печальная.5 понравилось
125
Melenka11 апреля 2014 г.Читать далееМой отзыв не о самой повести "Питер Пэн", а об одном, конкретном издании книги, именно с этой обложкой (издательство "Радуга", 1996 год, ISBN 5-05-001-003-9).
В это издание включены две повести на английском языке "Peter Pan and Wendy" и "Peter Pan in Kensington Gardens" с цветными иллюстрациями.
Главную ее ценность я вижу в том, что здесь есть предисловие и подробные комментарии переводчицы Нины Демуровой. В других изданиях я этого не нашла.
Как пишет сама Демурова,
Основной целью настоящих комментариев была попытка пояснить читателю тот "сугубо английский" характер стиля (...) повестей Барри, который нередко представляет трудности для иноязычного читателя. Стиль Барри даже англичанами воспринимается как чрезвычайно своеобразныйВ предисловии она рассказывает историю создания повестей и анализирует их.
Читать очень интересно, хотя, конечно, всегда хочется больше, чем есть:)
Думаю, эта информация пригодится тем, кому интересно побывать в творческой мастерской переводчика и взглянуть на книгу его глазами.5 понравилось
135
argud14 августа 2012 г.Если бы в детстве мне попалось подобное исполнение, книга определенно стала бы любимой, не смотря ни на что.
5 понравилось
121
argud10 августа 2012 г.У этого издания довольно странные иллюстрации, например, у Крюка обе руки на месте, а фея Динь-Динь изображена практически как дама легкого поведения. (Интересно, есть ли вообще у нее поклонники?)
В детстве я эту книгу не читала, кажется, либо осилила на половину, потому что кое-что казалось знакомым. Теперь, конечно, все по другому воспринимается.Заметила, что эту детскую книгу особенно любят взрослые, а дети не очень-то воспринимают инфантильного летающего мальчика и его "маму".
5 понравилось
108
alice_smile1 августа 2012 г.Читать далееНе могу написать восторженный отзыв при всём желании.
Наверно, если бы я была филологом я бы увидела в этой книге что-то особенное, но я простой читатель.
В целом книга мне напомнила фильм "Где живут феи". Миф о феях видимо очень любим в Англии.
Книга хороша для детей - это бесспорно, красивая сказка и даже жестокость детей не воспринимается как жестокость, а как само собой разумеющееся. Я же взрослая тётя и мне было сложно переварить, что дети убивают пиратов, да в общем-то и не только пиратов.
Книга далась мне не легко....наверно она относится к той категории, которую надо было читать исключительно в детстве.5 понравилось
121
Lady_Arly28 февраля 2012 г.Читать далее"-Да, я милый! Я очень милый! - согласился Питер" (с)
Для меня всегда было особенно важно, чтобы сказка давала правильные представления о Добре и Зле и при этом не злоупотребляла насилием и агрессией. В "Питер Пэне" практически все именно так. Плохие поступки - осуждаются автором, а добрые - поощряются. После драк Венди перевязывала мальчикам ненастоящие царапины, вредную Динь-Динь автор не устает укорять за ее поступки, а Питер, спасший Венди в море, достоит высших похвал.Динь была совсем не такая уж плохая - вернее, она была то совсем плохая, то вдруг совсем хорошая. С феями всегда так: они такие крошки, что, к несчастью, два разных чувства одновременно в них не умещаются.
Но мне не понравилось только последние 3 главы, где происходила битва Питера Пэна с пиратами и возвращение детей домой. Здесь этот баланс добра и зла нарушен, и на одну страничку становится слишком много невыдуманных смертей (причем убивали пиратов дети и Питер Пэн - главные добрые герои!). Если я когда-нибудь буду читать эту сказку своим детям, то вообще исключу эту битву и перейду сразу к возвращению детей домой, благо изначально сюжет по этой линии и шел.
Радует замечательный слог - автор словно общается с читателем или слушателем, то и дело обращаясь к нему, словно юный читатель - действительно участник событий:
А теперь, вместо того чтобы следовать за кораблем, вернемся к опустевшему дому, которые трое наших беглецов бессердечно покинули столько дней назад. Нам стыдно, что мы так давно не заглядывали в дом номер четырнадцать, впрочем, миссис Дарлинг на нас, конечно, не сердится. Если бы мы вернулись раньше и вошли к ней с выражением сочувствия на лице, она бы наверняка нам сказала "Зачем вы здесь? Не думайте обо мне. Возвращайтесь поскорее назад и присматривайте там за детьми". Пока матери таковы, дети всегда будут этим пользоваться, а те будут еще пуще стараться!
Отдельно стоит отметить и юмор, с которым написана сказка! Множество моментов вызывали улыбку и заставляли смеяться, здесь заслуживает уважения и мастерство переводчиков.
Мистеру Дарлингу она досталась так: множество джентльменов, которые были юношами, когда она была девушкой, вдруг в один и тот же миг обнаружили, что любят ее; они бросились со всех ног к ее дому, чтобы предложить ей руку и сердце, но мистер Дарлинг крикнул извозчика и получил ее в награду. Он получил все - кроме самой последней шкатулочки и поцелуя, который прятался в уголке ее рта. О шкатулочке он и не подозревал, а на поцелуй со временем махнул рукой. Венди считала, что получить этот поцелуй мог бы только Наполеон; ну а мне кажется, что и Наполеон ушел бы ни с чем, в сердцах хлопнув дверью.
В данном издании нельзя не отметить иллюстрации Роберта Ингпена - чудесные карандашно-пастельные рисунки! Не гротескно-яркие гротексные пузатые малыши, а очень тонко, реалистично и в то же время мило изображенные дети, пираты, пейзажи... То, что нужно, чтобы воспитать у ребенка утонченное и верное понимание искусства.
Буквально до последних глав я думала, что поставлю 5 из 5 и занесу в любимые, но к сожалению, конец немного смазал впечатление. Итог - только 4 из 5, но это издание достойно того чтобы быть в вашей золотой коллекции сказок, хотя бы благодаря чудесным добрым иллюстрациям Ингпена.
5 понравилось
135
GulnaraZhalyalova12 января 2026 г.«Питер Пэн» Джеймса Мэтью Барри: сказка, которая говорит с нами на двух языках
Читать далее«Питер Пэн» — та самая книга, которую многие помнят с детства: волшебные полёты, русалки, пираты, феи и захватывающие приключения в Неверленде. Но если перечитать её во взрослом возрасте, вдруг замечаешь: за яркой обложкой и весёлыми играми прячется что‑то более глубокое, почти тревожное. И от этого сказка становится ещё интереснее.
История о мальчике, который не хочет взрослеть, очаровывает с первых страниц. Мы вместе с Венди, Джоном и Майклом Дарлингами отправляемся в волшебную страну, где время будто остановилось, а каждый день — новое приключение. Здесь можно летать, сражаться с пиратами, дружить с феями и никогда не думать о завтрашнем дне. Звучит заманчиво, правда?
Что особенно цепляет в этой книге:
• Двойственность восприятия. В детстве видишь только волшебство: полёты над Лондоном, игры с Потерянными Мальчишками, схватку с капитаном Крюком. А повзрослев замечаешь нюансы: Питер эгоистичен и порой равнодушен, Неверленд — место без ответственности, а родители Дарлингов искренне страдают, потеряв детей.
• Живые герои. Венди — не просто «девочка‑няня», а личность, которая учится балансировать между заботой о других и своими мечтами. Питер — не идеальный герой, а сложный ребёнок, застывший между мирами. Даже второстепенные персонажи — от феи Динь‑Динь до пиратов — запоминаются и добавляют истории объёма.
• Язык и атмосфера. Барри пишет легко и образно: его фразы будто парят в воздухе, как сам Питер Пэн. Ты словно ощущаешь солёный бриз Неверленда, слышишь шёпот русалок и чувствуешь азарт погони.
• Вечные вопросы. Книга ненавязчиво задаёт важные вопросы: что значит взрослеть? Можно ли навсегда остаться ребёнком? И стоит ли это того? Она не даёт готовых ответов, но заставляет задуматься.Почему стоит прочесть (или перечитать):
- Чтобы вновь поверить в чудо и вспомнить, каково это — мечтать о полётах и приключениях.
- Чтобы увидеть знакомую историю под новым углом и оценить её многослойность.
- Чтобы насладиться лёгким, но глубоким текстом, который работает на разных уровнях — и для детей, и для взрослых.
- Чтобы задуматься: что мы теряем и что обретаем, когда взрослеем.
«Питер Пэн» — это не просто детская сказка. Это история‑зеркало: дети видят в ней волшебство, взрослые — отражение собственных страхов и желаний. И в этом её главная магия.
4 понравилось
70
hey_jules28 января 2024 г.Читать далееПервую книгу про Питера Пэна я читала в двух переводах. Здесь же такой вопрос не стоял. Заходер вольно переводил пьесу, Токмакова вообще пересказывала и сглаживала всё подряд. А Демурова переводила по любви, да еще и боролась за перевод с цензурой. В итоге от истории я получила большое удовольствие.
Обе книги про Питера Пэна - это не сладкая детская сказочка. История мальчика, который не хотел взрослеть, сложнее и глубже, чем у Диснея. И дети здесь такие, какие они есть, веселые и бессердечные, жестокие и непонимающие.
Здесь много боли и одиночества. Добро вроде и побеждает, но способно и на подлость, и на предательство. И запросто может действовать в своих интересах, наплевав на помощь другу. Да по сути, здесь и нет никакого добра и зла.
Кому: всем, кто умел летать. И лучше в той последовательности, как они были написаны: сначала Сад, потом Венди. Иначе могут быть непонятны боли и психологические проблемы Питера (гы! но да))
4 понравилось
1,1K
IraBrazil8 декабря 2023 г.Прелесть!
Читать далееРешила ознакомиться с историей. Доселе сказку знала лишь в общих чертах: что вот ничейные мальчики, что на каком-то там нигдешнем острове, что Питер Пэн не хочет взрослеть и какой-то там у него конфликт с Пиратом Крюком. Но деталей я до вчерашнего дня не знала.
Прекрасно провела время за чтением этой юморной, отчасти грустной, приключенчески насыщенной истории.
Теперь буду искать в книжных, и если встречу в красивом оформлении, куплю и прочитаю снова, но уже на португальском. Такую книгу можно читать и перечитывать. Хороший подарок ребёнку4 понравилось
948
ruflooss6 сентября 2022 г."I do wish I was gay and innocent and heartless."
Оказывается, это более жестокая история, чем я помнила из детства. Питер -- токсичный манипулятор, а Венди душная. Но язык -- великолепный. Couldn't help but усмехаться каждый раз, когда видела слово gay. Ещё в какой-то момент написано, что у фей orgy??? Но мне понравилось. Советский фильм ещё, оказывается, pretty accurate, теперь хочется пересмотреть.
4 понравилось
597