
Сказки диких зверей
Марилин Пленар
3,6
(4)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Однако, здравствуйте. Под замечательной обложкой так волшебно иллюстрированной, и сравнительно небольшой книги, скрывалось огромное разочарование в сказках, жизни и адекватности составителей. Ну и переводчиков сюда припишем.
Как человек, глубоко любящий сказки про зверушек, да и сказки в целом, я несправедливо ожидала от этого сборника сказок со всего света (ещё одна причина, казалось бы, полюбить эту книжку) слишком многого. Сразу скажу, хоть я и в душе то ещё дитё, но эта книжка СЛИШКОМ детская.
"Сказки диких зверей" рассчитаны, по всей видимости, на детей до 6 лет.
Я давно не встречала таких примитивнейших сюжетов и такой бедной лексики в сказках. Вспоминая своё детство, точно могу сказать, что я запоем читала сказки, которые длились и 20 страниц, и 30. А тут на каждой странице картинка, да и сказка крупным шрифтом на 1,5 листа. Мне ясно-понятно, что это не "Война и мир", где только одно платье Наташи Ростовой описывается больше, чем страниц в этом сборнике, но объёма всё равно можно было добавить. У меня после прочтения каждой сказки (ну хорошо, почти каждой) было состояние дикой неудовлетворённости, чего обычно после чтения сказок у меня не бывает.
Кроме маленького объёма сильно огорчило то, что сказок там нет. Есть какие-то полу-легенды без счастливого конца. В этом-то и заключается вся взрослость книги. Мир зверей тут не волшебный, а очень даже реалистичный, с такими же грустными превратностями жизни. Создаётся впечатление, что авторы решили собрать все самые грустные сказки без смысла и запихнуть в одну книгу под симпатичную обложку.
Кстати о птичках. Оформление в книге действительно божественное - животные, хоть и с нарушенными анатомическими пропорциями, смотрятся очень мило. Иллюстрации яркие, живые и качественные:
И как видно на картинке справа - около каждой сказки есть интересные факты о жизни животных в их естественной среде обитания или же об их месте мифологии того или иного народа. На мой взгляд, эти коротенькие пометки на полях имеют бОльшую ценность, чем весь этот сборник.
В начале я зарекнулась ещё и о переводчиках. Дело в том, что составлением этого сборника занимались студенты французского университета. Соответственно, язык оригинала - французский. Уж не знаю, как там всё это выглядит в оригинале, но перевод этих сказок не имеет колорита той страны, родом из которой та или иная сказка.

Марилин Пленар
3,6
(4)









