
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Иногда парадоксальная Нобелевская премия приносит приятный сюрприз, именно так было в 2012 году, когда лауреатом стал китаец Мо Янь. Одну из его книг в срочном порядке перевели на русский, быстро смели с прилавков (всё же у Нобелевской премии хорошая информационная поддержка, повсюду пишут о новом лауреате), почти одновременно с первой перевели ещё одну книгу Мо Яня, а сейчас вышла и третья. Далеко не со всеми лауреатами «Нобеля» подобное происходит, издатели обычно запускают «пробный шар», издают всего одну вещь, но читательский повышенный спрос возникает далеко не всегда. Мо Янь – приятная находка и один из немногих азиатских авторов, известных и нашедших отклик у российской читательской аудитории. Существует известный перекос в сторону европейской и американской литературы, а литература стран Азии и Африки известна и популярна в России меньше.
Речь в романе «Устал рождаться и умирать» идёт о цикле перерождений одного человека – в осла, вола, свинью, собаку и опять в человека. События происходят в середине ХХ века, одновременно с почти сказочным переселением души поднимает красный флаг коммунистическая партия, идёт борьба с единоличниками, труд на благо коллектива провозглашается важнее труда на благо своей семьи, а расстрелять кого-нибудь за антипартийные идеи – милое дело. Читателю, знакомому с писательской манерой Пелевина, будет легко воспринимать текст, ведь Нобелевскую премию Мо Яню дали за «его галлюцинаторный реализм, который объединяет народные сказки с историей и современностью». Однако и любому другому читателю особых усилий для чтения текста не понадобится: этой самой «галлюцинаторности» совсем немного, основные события происходят на деревенском фоне, за привычными занятиями: вспашки поля, стряпни, появления приплода у домашней скотины, дрязг с односельчанами и бытовых явлений. Писатель так удачно встроил исторические события в сказ про то, как один недочеловек становился человеком, что незаметно для себя изучаешь историю Китая: вот у них был голодомор, вот – экспроприация имущества, явление Великого Вождя, а вот и многие другие события, которые похожи на российские, начала ХХ века. Говоря о человеке, который превратился в осла/вола/свинью/собаку и о скоте, который превратился в человека, писатель проводит инвентаризацию добродетелей и пороков: у него человек ведёт себя как животное, а в животном подчас больше человечности, чем в его хозяине. «Устал рождаться и умирать» - это одна из тех редких книг, в которых добродетель лучше аморальности. Ведь о чём сейчас книги и фильмы – «как украсть миллион, чтобы тебя не нашли», «как я убивал всех подряд и был счастлив», «прогнило что-то в Датском королевстве», «порочная жизнь от А до Я», а у Мо Яня – о том, как человек становился лучше, через ошибки и преодоления. Веками религиозные деятели убеждали: веди себя благодетельно, иначе попадёшь в ад или в другой жизни родишься не человеком, а букашкой. Мо Янь развивает эту же тему, получается у него отлично.
Стремясь удовлетворить читательский спрос, издатели поторопились, перевод сделан далеко не самый лучший. Сравните два фрагмента: «Весной земля походила на заквашенное тесто – в ней застревали и колёса до самых ступиц, и мои копыта» и «Земля весной похожа на подходящее тесто. Колёса проваливаются по ступицы, копыта тоже глубоко увязают». Первый фрагмент – по-бунински поэтичен, в нём есть и логика, и что-то между строк: в таком условном «пироге» есть и красота, и вес, он хорошо пропечён и сытен. Во втором фрагменте не очень подходящее тесто: рубленые на мелкие кусочки фразы отдают банальностью. Второй фрагмент – из перевода для издательства «Амфора» 2014 года, с азиатским буйволом на синей обложке. Первый – неофициальный перевод с украинского языка на русский (а на украинский, естественно, вначале перевели с китайского). Ещё пример: «Да здравствует мир! Ведь только в мирное время осел может с удовольствием тайно встречаться со своей избранницей» и «Слава небу, нынче время мирное! А в такое время самцу-ослу не грех встретиться с любезной ему самочкой». Первое – ловкий неофициальный перевод с украинского языка, второе – неловкий перевод «Амфоры» с китайского языка. В общем, как-то так получилось, что «сломанный телефон» начал передавать верную информацию, а новый – хорошо бы сдать по гарантии производителю. Хотя при всём этом книга «Устал рождаться и умирать» достойна прочтения.

Мо Янь, конечно, веселый парень, понаворотил такого, что без чарки гаолянового вина не разберёшься))) Ослы, кони, свиноферма - все смешалось в доме. Но все равно любим, любимым все прощаем. Книга не войдёт в личный топ прочитанного у автора, но время провели хорошо.
И опять же, ну кто еще напишет так про свиноферму, чтоб и луна светила и лепестки летели. Обычно ощущения более драматические, а тут наоборот много улыбок подарила книга, особенно когда автор начинал рассказывать про "паршивца Мо Яня"

Мо Янь — уникальный для меня писатель. Ставший любимым после одной прочитанной книги в далеком 2015. Однако, следующие две книги прочитала лишь в прошлом и в этом году. Его проза действует магически, с первых строк прощаешься с реальностью, она прекрасна и ужасна как мигрень с аурой. Когда кто-то просит посоветовать с чего начать знакомство с автором, я опускаю руки. Слишком жестко, физиологично, самобытно и насыщенно. История Китая, преподносимая как жуткая сказка, интересна далеко не всем. Но теперь появилась книга, которую буду смело советовать чтобы сделать первые шаги. Да и сам Мо Янь рекомендует начать именно с этого произведения.
Роман, написанный кистью на бумаге за сорок три дня. Семейная сага, в которой затронуты основные вопросы китайской действительности. Середина двадцатого века. Борьба с единоличниками, благо коллектива превыше семьи, расстрелы за неугодные идеи, нехитрый деревенский быт, тяжёлый труд, изъятие имущества, голодные времена сменяются жирными, свиноводство. И все это рассказано от лица человека, которого оговорили и казнили. Жажда справедливости и боль за близких, тронула демонов ада и его возвратили на землю. Правда сыграли с ним злую шутку, вернув в облике домашнего скота. И без того порядочный и добрый человек, в каждом новом воплощении открывает в себе такие богатства души и сердца, что без слез читать невозможно. В череде воплощений встречается со своими родными , пытается им помочь, кто-то его узнаёт, кто-то привязывается всем сердцем и эта связь длится всю цепочку перерождений.
Белый ослик, впервые познавший любовь и вступивший ради избранницы в схватку с волками. Он столь же преданный хозяевами, пытается облегчить им быт даже покалечившись.
Мудрый вол, несгибаемый перед человеческой глупостью и жесткостью, настоящий герой, мученик, не изменивший себе.
Король свиней, жадный до знаний, которые охотно применял на практике, исцеляющий сородичей и даже человека.
Верная дворняга, больше всего на свете ценящая родственные связи и семью, нетерпимая к изменам и предательствам.
И последнее воплощение — обезьянка, которая человечнее большинства окружающих людей.
Несмотря на жестокие и мерзкие моменты, книга невероятно добрая и старомодно гуманная. В то время, когда люди отрекаются от родных ради сиюминутных удовольствий и похоти, животные добродетельны, верны, готовы биться за «своих» до последней капли крови.
Одно из многочисленных украшений книги — внимание к деталям, быту, повседневной жизни. Забавна идея сделать автора одним из героев. Его величают паршивцем Мо Янем. Знакомый всем с детства, его постоянно ласково журят, смеются на самонадеянностью, бесконечными забавными случаями, животные проводят литературный анализ его произведений. Чудо что такое!
Душевная, необычная, но очень на любителя книга, которая навсегда поселится в моем сердце.

Как человек падок на восхваления, так и свинье не устоять перед почёсыванием.

Женщины они такие: кто кровь пьёт и глазом не моргнёт, а кто при виде крови в обморок падает.












Другие издания


