
Ваша оценкаРецензии
mashainshina5 июня 2020 г.Читать далееСимптомы: чрезмерное использование отглагольных существительных, пассивного залога, родительных падежей и инфинитивов друг за другом, причастных и деепричастных оборотов.
Диагноз: острый канцелярит.
Причина: 8 лет чиновничества в анамнезе.
Лечение: русская классика в неограниченном количестве.
Провести подобную диагностику и назначить себе лечение (а оно, думаю, одинаково в любом случае) сможет каждый, кто прочтет книгу Норы Галь, известного редактора и переводчика.
Именно из-под ее пера вышел известный нам русский вариант "Маленького принца", разошедшийся на цитаты и читанный лично мной раз 10, не меньше.
"Слово живое и мертвое" - мастрид не только для всех, кто к этому самому слову имеет прямое касательство: филологов, переводчиков итд, но и для тех, кто хочет говорить красиво и правильно.173
sanni_aikbook26 мая 2020 г.Удивительное Слово
Книга просто потрясла ! И раньше знала ,и ,, слышала ,, когда в речи слова как бы не в том порядке звучали . Резало слух . Не понимала ,почему так.
Прочла книгу за месяц ( записывала ,вникала ) . Очень доступно и понятно, с примерами ,как лучше. Очень много полезной и интересной информации ,немного с юмором и самоиронией . Здорово!!! Эта книга ,стала буквально настольной ! Я в восторге!!!1301
West_Wind3 февраля 2020 г.Читать далееДо прочтения этой книги английский язык казался мне чопорным, скучным, топорным (другими иностранными не владею, к сожалению). Теперь же я понимаю, что просто не знала, как к нему подступиться, не подозревала, сколько оттенков смыслов может содержать одно только слово.
Переводчик должен обладать языковым чутьем, чтобы передать все оттенки смысла языка, с которого осуществляется перевод. Это огромная, кропотливая и сложная работа. Нора Галь в качестве примера приводит строчки из «Маленького принца», переведенные с французского дословно – в них нет той изюминки, той красоты языка, как в осуществленном ею же художественном переводе.
Книга побудила меня смотреть на изучение иностранного языка как на увлекательный квест, а в переводе в первую очередь искать оттенки смыслов.1247
Lerok23130 ноября 2018 г.Читать далееЭта книга настоящий клад для переводчиков, редакторов, писателей и так далее. Большое количество полезной информации, все в примерах, наглядно показано, как написать лучше. В других рецензиях все расписано подробно, повторяться не буду.
Почему я не дочитала? Мне было приятно смотреть на слог, я получала от этого удовольствие, но мне было скучно. Как обыватель я не смогла прочесть полностью. Но! Я ее использую от бессонницы. Максимум 10 страниц и глаза слипаются, даже если до этого ни в одном глазу.1148
RinVogel19 июля 2018 г.Читать далееЯ бы хотела начать рецензию с того, что соглашусь с многочисленным мнением о книге: однозначно читать филологам и переводчикам. В ней действительно представлен ценный материал, которым должен обладать каждый уважающий себя профессионал. Дабы он мог как можно точно и красочно, с точки зрения русского языка, преподнести качественный текст. Нора Галь неустанно повторяет: нужно избавляться от канцеляриста! Канцелярист- вот основная тема статьи. Но об этом позже.
Наверное, вы сейчас думаете "Ну тогда, читать нет надобности, раз книга рассчитана на филологов". Нет, любой может найти, да и найдёт в ней пользу, если захочет улучшить свою речь или научиться красиво выражать свои мысли.
В книге много, уйма примеров из различных романов, которые на русский язык переведены сухо. И Нора Галь поясняет читателю, как бы правильнее и живее можно построить предложение. Также она затрагивает неграмотное использование языка в различных СМИ, попутно давая советы. Несмотря на то, что писательница яро защищает богатство русского языка и его культуру, порой кажется, хотя так и есть, что Нора доводит свой фанатизм до абсурда. Книга была давно издана, и сегодня следовать советам автора просто нельзя. Не получится. "Канцеляристы" вошли в русскую речь, но они не поразили наш язык как зараза. Напротив, они сами подверглись изменениям. Поэтому, что раньше казалось сухим выражением-сегодня может звучать приятно витиевато(конечно, если это не статья из науч-поп или политика).1203
Nika_Nemesis27 января 2016 г.Нора Галь прекрасно иллюстрирует, как плохие переводы могут полностью исказить замысел автора. ,Лично я считаю, что лучше оригинал, пусть и не на 100% поднятый, чем перевод.
После прочтения книги начинаешь ещё аккуратнее относится к тому, что пишешь сам. И это хорошо. Правда, порой читать было тяжело. Но ведь лекарство не должно быть приятным, не правда ли? А книга Норы Галь как раз лекарство для тех, кто хочет выражать свои мысли грамотно и красиво.199
azurefjord23 января 2015 г.Читать далееПро живые тексты
Давно хотела прочесть эти книгу и, наконец-то, дошла до нее. По итогам могу сказать, что это must read для переводчиков и тех, кто работает со словом. Автор действительно пишет о живых словах.
Что такое живое слово? Слово, лишенное канцеляризма, легкое и плавное, понятное и емкое. Яркие образы и смыслы. К чему, как не к этому, должен стремиться любой автор.
Книга полна примерами из личного опыта Норы Гальпериной, к слову — переводчика «Маленького принца», «Американской трагедии» и ряда других произведений. Практически вся книга состоит из примеров, нюансов, которые часто возникают при переводе. Что выбрать — передать буквально или сохранить смысл? Можно ли далеко отойти от смысла? Как сохранить окраску личных имен при переводе с другого языка?
Ответы на эти вопросы можно прочесть в книге Норы Галь, поэтому я для себя я определяю ее как отличное пособие для переводчиков и тех, кто работает с текстами или хочет этому научиться.
«Всегда необходимо понять место каждой мелочи во всем повествовании. Видеть не только слово, фразу, штрих, но образ в целом, окраску всего
события, находить ключ ко всему характеру.Чем сложнее образ, тем важнее передать во всех тонкостях и оттенках то зрительно, поэтически, психологически своеобычное, что в нем заключено. Не огрубить рисунок, не утратить черты живогооблика, не упростить душевное движение.»Как по мне, эта фраза — отличный девиз для переводчика.
181
inanity8 февраля 2014 г.Читать далее«Здравствуйте, уважаемая Нора Галь! Хочу поделиться с Вами впечатлением о Вашем творении «Слово живое и мертвое» и, что греха таить, ощущения остались крайне неприятны и болезненны для моего самолюбия. Да что уж тут, я давно не испытывала такого стыда! Вот и сейчас боюсь что-либо писать, ведь Вы открыли мне глаза на весь ужас моего положения. Единственное, что немного успокаивает, это обилие примеров книге — к счастью, я не одна страдаю отсутствием литературного слуха». Примерно так я бы написала в первый вечер после прочтения книги. Но подождав пару дней, я немного оправилась от неприятного потрясения и даже преисполнилась верой, что этот самый литературный слух можно воспитать.
Что же, начнем с недостатков, дабы побыстрее с ними расправиться и перейти к моей любимой части восхваления.
- Книга не упорядочена. Вы открываете оглавление, видите деление разделов на главы и ожидаете, что следующая будет о чем-то несколько другом, чем предыдущая. Но что же это, в каждой из них, в начале мягко, затем настойчивее, к концу уже требуя, автор пишет: «меньше канцеляризма и больше глагола». Конечно, множество примеров и советов переводчикам разбавляют эту главную мысль, но зачем же нужны были эти главы, да еще и под разными названиями? К чести автору будет сказано, что уже к третьему разделу все в корне меняется, содержание становится более продуманным и разнообразным.
- Как я уже писала выше, главная мысль о непотребности сухого канцеляризма и пассивных фраз повторяется вновь и вновь. Больше ничего полезного рядовому читателю в книге не найти. Именно поэтому, мне кажется, «Слово живое и мертвое» годится как настольная книга для специалистов, работающих со словом, переводом.
- Мне не совсем нравится идея Норы Галь переводить все, что возможно, особенно это касается имен собственных.
Теперь о хорошем, хвалить люблю. Нора Галь открыла мне слово. Больше того, привила к нему уважение и даже трепет. Ранее слово для меня было набором звуков, несущим какое-либо смысловое содержание. Вдруг, оказалось, что от одного маленького словечка часто зависит вся музыка фразы. Я наконец услышала мелодию текста, читаю о муштре солдат - звучит военный марш с четкими фигурациями, о любовных страданиях героя — чувственный и откровенный романс, о гражданской революции — отрывочные интонации Марсельезы. Вот одно слово переносит читателя в другой век, к другому городу, к другому характеру, но в другом случае обрывает музыкальную нить, так тонко выстроенную, обесцвечивает образы.
Нет желания размышлять о состоянии русского языка в наше время, так как боюсь своими рассуждениями подчеркнуть его загрязненность, но Нора Галь доказала огромную выразительность и богатство русской речи. Если честно, некоторые обобщенные иностранные слова настолько вошли в язык, что я иногда не понимала горькой насмешки и осуждения автора.
Еще один приятнейший момент книги — это ее юмор. Куча смешных реальных примеров достойно обыгрывали разочарование в собственной грамотности.
Нора Галь доказала мне силу простого слова и краткости фразы, поэтому, следуя ее советам, напишу не «эта книга оказалась вполне достойной к прочтению и содержащей множество увлекательных и познавательных примеров», а так: книга полезна.1136
whalekate22 марта 2025 г.Читать далееСлово живое и мёртвое Норы Галь — это не просто книга о языке. Это живая, острая, временами беспощадная и до сих пор актуальная инструкция по выживанию в мире слов. Галь говорит с автором, переводчиком, редактором и читателем одновременно — говорит честно, с характером, без лишней вежливости. И сразу становится ясно: ей не всё равно, как звучит текст, как он дышит, как он действует.
Это не академический труд. Это страстный манифест в защиту живого языка — ясного, точного, эмоционального. Против штампов, казённой канцелярщины, словесного мусора, тяжеловесных конструкций и пустых оборотов. Каждая страница — вызов «так принято» и «все так пишут». Галь учит не украшать, а передавать смысл. Не прятаться за громкие слова, а говорить по-настоящему.
Книга наполнена примерами: плохими, хорошими, смешными, абсурдными. Она показывает, как одно слово может оживить фразу — или убить её. Как ритм, порядок слов, даже запятая могут изменить всё. Читаешь — и ощущение, будто тебя учат не писать, а слышать текст. Слышать, как он звучит, как он дышит, как он действует на другого.
Особенно мощно звучат её слова о переводе. О том, что переводчик — не копировщик, а соавтор, проводник между культурами. Что механическая точность убивает текст. А живой перевод — это всегда выбор, интуиция, смелость.
Слово живое и мёртвое — книга, к которой возвращаются. Не чтобы вспомнить правила, а чтобы напомнить себе, зачем вообще писать. И как делать это честно, просто, по-человечески. Даже если говоришь о сложном. Даже если боишься, что не поймут. Живое слово всегда находит путь.
07
