Страны Азии
Art_de_Vivre_do_herbaty
- 284 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Тот нередкий, в принципе, случай, когда личность Автора заинтересовала не меньше, чем его произведения. Человек толково, со знанием дела пишет о проблемах казахского языка, и зовут его вдруг Герольд Бельгер. Впрочем Автор не делает тайны из своего происхождения. Герольд Бельгер родился в 1934 году в городе Энгельс, тогдашней столице немцев Поволжья. В 1941 году по указу Сталина как этнический немец был депортирован в Казахстан.(с)
Вот так непринужденно, пусть и не с молоком матери, а с кумысом от казашек-соседок впитывает Автор казахский язык. В школе он учился казахской, затем филологический факультет Казахского педагогического института В Алма-Ате, работа учителем, переводчиком, писателем, критиком. "Заслугой Герольда Бельгера является то, что в своем творчестве он посвятил много времени историческому исследованию депортации немцев Поволжья в Центральную Азию во время Второй мировой войны и проследил их дальнейшую судьбу, особенно их интеграцию в Казахстане. Им опубликовано много книг и статей на эту тему на русском, казахском и немецком языках." (с)
Добротные интересные эссе. Мне, как носителю языка тоже лишь недавно ставшему государственным, проблемы казахского языка знакомы до боли. Все это я тоже много раз слышала. И про то, что нет такого языка, что это всего лишь диалект: узбекского(?), киргизского (?), русского (?), польского(?), английского (?), - нужное подчеркнуть. И словарный запас, дескать, беден, и вообще в нем только 200 (!) оригинальных слов, и настоящей литературы на нем не написано, и нет у него никакой перспективы и т.д. и т.п. Впрочем, тоже самое слышали и чехи 100 лет назад, и финны, живущие в Швеции, и валлийцы, и македонцы…При чем говорят так, как правило, люди и на своем великом (английском, болгарском, шведском…), изъясняющиеся и пишущие с ошибками. Автор оппонирует таким «знатокам» с живостью и даже горячностью, а уж примеров приводит неисчислимое количество.
Очень живо и интересно описывает Автор свою переводческую кухню. Работал он с тремя языками: немецким, русским и казахским . С какого на какой он переводил чаще всего мне сказать тяжело, но его заслуги отмечены многими и казахскими, и немецкими премиями.
Отдельное место в переводческой деятельности Автора занимала поэзия. Это в его эссе тоже описано живо и красочно, с интересными цитатами-подтверждениями. А сколько чудесных примеров фразеологических оборотов, самобытных пословиц и поговорок! Не обошел своим вниманием Бельгер и особенности словообразования казахского языка, его возможностей, как в усвоении интернациональной лексики, так и в обозначении новых понятий, используя исконное богатство казахского языка. И как важно при этом соблюсти золотую середину.
Помимо эссе «Казахское слово», давшего название книге, в сборник вошли также: «Исполины духа: Пушкин, Гёте, Абай», «Гете и Абай» - очень интересно проводит Автор параллели в творчестве великих поэтов, принадлежавших разным народам; «В поисках утраченной гармонии. Размышления у монумента Независимости», «Созвучие» - о неповторимости, самобытности и в то же время взаимопроникновении, духовном родстве и даже единстве разных культур и национальных традиций.


















