С. Н. Вангородский, Михаил Кузнецов, Владимир Латчук, В. В. Марков
0
(0)
Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Удивительная книга. Удивительная в том смысле, что я не помню другой, которая бы вызывала у меня столь неоднозначные эмоции. Степень моего интереса во время чтения то взлетала ввысь, и я забрасывала окружающих различными фактами из книги, то опускалась столь низко, что хоть спички в глаза вставляй. Если бы кто-нибудь взялся подсчитывать мои зевки, я бы наверняка угодила в книгу рекордов Гиннеса. Своеобразные качели от "Ух ты, как интересно" до "Когда ж это закончится?" Удивительная книга.
Книга, написанная удивительно плохо. За плохое написание я имею сказать два раза. Первое - это перевод. Ужасный зубодробительный перевод. Нет, я разное видала, но такого никогда. Откровенно говоря, это даже не полноценный перевод, а какой-то подстрочник. Переводчик, например, никогда не слышал о "ложных друзьях переводчика" (пардон за тавтологию), поэтому слово explicitly он радостно переводит как "эксплицитно", и в итоге получается очень странная фраза:
Речь, между прочим, идет женщине в ресторане. А слово explicitly переводится "однозначно, недвусмысленно". Я уже не говорю о "специфических альтернативах", которые явно были "конкретными вариантами". Мой любимый перл, когда на вопрос "Что вы делаете?" человек рассказывает, кем он работает. И это естественно, потому что вопрос этот на английском звучит What do you do?, и переводить его нужно именно как "Кем вы работаете? Чем вы занимаетесь?" Со стороны может показаться, что я занудствую и излишне придираюсь, но такие вещи проходят еще в начальной школе. Я не говорю уже об интересных оборотах типа "имиджсодержащая информация" и замене нормального русского слова "давление" на загадочный "пресс". Бог мой, даже не "прессинг". И вот таких удивительных вещей в книге очень много. Вкупе с кривым построением фраз, а каким ему еще быть, если фиксированный порядок слов английского языка тупо переносить на русский, эти переводческие изыски очень сильно затрудняли чтение. Уже потом я заглянула в выходные данные и увидела, что это был не один переводчик, а целая группа людей. Что ж, очень жаль, что на всю эту толпу не нашлось ни одного вменяемого редактора/корректора. С корректурой здесь тоже всё плохо: терялись цифры и слова-связки. Очевидно, что книгу никто не вычитывал, ее просто бросили в печать, как слепого котенка.
Второе - очень много воды. В рецензии на книгу Эрика Метаксаса "Дитрих Бонхеффер. Праведник мира против Третьего Рейха. Пастор, мученик, пророк, заговорщик" я уже говорила, что американский нон-фикшен зачастую грешит повторами. Одна и та же мысль повторяется и, позвольте мне эту грубость, обсасывается до тех пор, пока от нее не останутся лишь косточки. Элвин Тоффлер - не исключение. Если фактов он приводит вагон и маленькую тележку, то размышления его - это переливание из пустого в порожнее. Да, если структурировать книгу иначе и не бубнить все время одно и то же, объем существенно уменьшится. Насколько это повлияет на гонорар автора, не знаю, но восприятие облегчит сильно. По хорошему, этой книге нужен толковый реферат, что-то вроде краткого содержания, какими пользуются нерадивые школьники. Но если многостраничное описание дуба у Толстого может представляться собой некую литературную ценность, то бесконечные хождения вокруг одной мысли у Тоффлера - точно нет.
Теперь к приятному. Я весьма скептически отношусь к футорологии. На мой взгляд, это откровенная псевдонаука, на базе которой псевдоученые набивают кошельки. Тот же Тоффлер в свое время проводил семинары на тему "Что нас ждет в будущем", и на эти семинары ходили люди, слушали его, вероятно записывали. Возможно, я ограниченный человек, но мне кажется, что планирование должно быть относительно краткосрочным в отношение экономики и довольно долгосрочным в отношение технологий. Строить планы и делать предсказания в социальном аспекте и сложно, и не нужно. Социум развивается, отталкиваясь от изменений в науке и экономике. Поэтому угодив ногой в Тоффлера, я приготовилась презрительно хихикать и приподнимать бровь. Однако мои опасения не оправдались, вернее, оправдались не во всем. С момента выхода книги прошло полвека, и многие предсказания автора воплотились. Однополые браки, социальные сети, мягкая посадка космических кораблей. Тоффлер бурно фантазировал в очень разных областях. Какие-то из его измышлений, например, подводные города и контакт с внеземным разумом по-прежнему кажутся нам сошедшими со страниц фантастических романов. Другие же осуществились в том или ином виде. Да, кое-что сейчас кажется очень наивным, как его сетования, что человек при переезде меняет адрес и телефон и таким образом разрывает связи с предыдущим кругом общения. Сейчас, в эпоху электронной почты, мессенджеров, смартфонов и тэ дэ, иногда не знаешь, как от этого круга избавиться. Но тем и любопытна книга: можно понять, какие смелые мечтания 60-х воплотились в жизнь, какие ушли в небытие, а какие еще дожидаются своего часа.
Несмотря на то, что книга о будущем, в ней достаточно уделено внимания прошлому и настоящему, которое для нас, опять-таки, является прошлым. Можно узнать, чем жила Америка на протяжение первой половины XX века и с каким багажом вошла в его вторую половину. Мне, с моей любовью к истории, эта часть была наиболее интересна. Жаль, что автор сосредоточился на своей родине. Другие страны упоминались лишь изредка: Англия, Швеция, Израиль как развитые страны, СССР реже всего, но хоть без отрицательных коннотаций.
Что ж, перевод ужасен, американский нон-фикшен - явное не мое, футурология - не мое в еще большей степени, а книга внезапно оказалась в зеленой зоне. Значит, что-то в ней точно есть.

Достаточно объёмное рассуждение на тему технологического и социального прогресса, инноваций в различных сферах общества, в том числе в устройстве семьи.
Как ни странно, это было достаточно интересное и познавательное чтиво. Мне впервые за долгое время не хотелось заснуть над страницами книги, даже вернулся азарт спгс.
Выучила новые слова:
Адхократия – временная, ситуативная организация, направленная на решение какой-то конкретной задачи, реализацию конкретного проекта, в которой каждый организационный компонент является свободным модулем и взаимодействует с другими компонентами.
И хотя книга написана достаточно давно, но она на теряет актуальности и по сей день. Особенно меня зацепила глава про семейные устои (рассматривались коммуны, однополые браки, отцы-одиночки, социальные взаимодействия без сексуального подтекста).
Много интересных мыслей звучит в тексте:
Или
В целом. Эта книга стала хорошей «пищей» для ума, поводом для рассуждений и натолкнула на несколько мыслей. Однозначно перечитаю под настроение, поделюсь с друзьями и, возможно, перестану скидывать куски текста в чатик гиен (но это не точно).
Wiki

Читался "Футурошок" неприлично долго и урывками. Возможно, целостного впечатления не оставил еще и поэтому.
Написан "Футурошок", если не ошибаюсь, в 1970 году. То есть то, что происходило в Америке и Европе уже тогда, до нас докатилось как минимум лет на 20 позже. К тому же, разница в образе жизни и ее (жизни) восприятии, в пресловутом менталитете, безусловно, имеет значение. Поэтому многие вещи, актуальные для американцев, для нас все-таки малопонятны. Ну не принято у нас каждые два-три годы менять место жительства и, соответственно, место работы (либо наоборот). С соседями, опять же, не принято поддерживать тесных дружеских отношений (вместо этого принято с ними собачиться по поводу громкой музыки мало-мальски поздним вечером, сверления стен воскресным утром и курения в подъезде). Впрочем, их милые отношения с соседями без каких-либо сожалений обрываются. Просто потому, что прошло два-три года и пора переехать.
Тем не менее, было много и действительно интересного. О том, например, что люди подменяют понятие бытия понятием обладания (ага, то самое потреблятство). Или о том, в какой дикой геометрической прогрессии растет количество информации, которая устареет быстрее, чем мы сможем применить ее в жизни. И еще: мы знакомимся и общаемся со все большим числом людей, а связи эти значат все меньше. Ускорение, ускорение, ускорение...
Читая, ловила себя на мысли, что "Футурошок", несмотря на время своего появления, звучит пугающе прогрессивно. Кроме того, помогает привести в единство кое-какие неоформившиеся мысли о наступающем (наступающем ли?) у нас информационном обществе.
С. Н. Вангородский, Михаил Кузнецов, Владимир Латчук, В. В. Марков
0
(0)Михаил Кузнецов, В. В. Марков, Владимир Латчук, Владимир Поляков
0
(0)А. Г. Маслов, В. В. Марков, Владимир Латчук, Михаил Кузнецов, Маслов Анатолий Григорьевич, Марков Валерий Васильевич
5
(2)Владимир Латчук, В. В. Марков, Сергей Миронов, С. Н. Вангородский
0
(0)С. Н. Вангородский, Михаил Кузнецов, Владимир Латчук, В. В. Марков
0
(0)Владимир Латчук, В. В. Марков, С. Н. Вангородский, Сергей Миронов
0
(0)В. В. Марков, Владимир Латчук, Михаил Кузнецов, Владимир Поляков
0
(0)В. В. Марков, Владимир Латчук, С. Н. Вангородский, Сергей Миронов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Михаил Кузнецов
0
(0)С. Н. Вангородский, Владимир Латчук, В. В. Марков, Л. Мартынцева, Михаил Кузнецов
0
(0)В. В. Марков, Владимир Латчук, А. Козлова, Фалько, Земфира Бадирова, Михаил Кузнецов, Владимир Поляков
0
(0)С. Н. Вангородский, Михаил Кузнецов, Владимир Латчук, В. В. Марков
0
(0)Михаил Кузнецов, В. В. Марков, Владимир Латчук, Владимир Поляков
0
(0)
Любая связь влечет за собой запросы и ожидания. Чем ближе становятся отношения, тем стороны сильнее давят друг на друга ради осуществления этих надежд.

Крайним проявлением стремления к переездам являются женщины, путешествующие автостопом.

Давайте представим, например, применение биологических открытий в такой отрасли, которую можно определить как «технологию рождения». Д–р Е. С. Е. Хафез, всемирно известный биолог из Вашингтонского государственного университета, публично высказался — на основании своих удивительных работ по репродукции — о том, что «через каких–нибудь 10—15 лет женщина будет способна купить небольшой замороженный эмбрион, вручить его своему доктору, вживить в свою матку, выносить девять месяцев и после этого родить его, как если бы он был зачат в ее собственном теле. Эмбрион, как и было задумано, родится с гарантией, что он будет свободен от генетических дефектов. Покупательница может также оговорить цвет глаз и волос ребенка, его пол, его вероятные размеры в зрелости и его вероятное IQ».
Через какое–то время можно будет вырастить человека и вне женской матки. Нет принципиальных препятствий для появления детей вне человеческого тела. Результаты работ, начатых д–ром Даниэлем Петруччи в Болонье и других ученых в США и СССР, говорят о том, что это вопрос всего лишь нескольких лет. Женщины, которые хотят иметь детей без дискомфорта беременности, получат такую возможность[139].
Потенциальные применения таких открытий заставляют вспомнить роман «О, дивный новый мир» Олдоса Хаксли и поразительную научную фантастику. Тот же д–р Хафез предположил, что внеутробное оплодотворение может быть очень полезным при колонизации планет. Мы могли бы послать на Марс не взрослых, а обувную коробку, наполненную такими клетками, и вырастить их, получив население большого города уже на Марсе.
Насколько знаю, что-то подобное уже есть в медицине - это искусственное оплодотворение, но вот с выращиванием вне матки мне кажется автор малость перегнул.
Другие издания
