Русская классика, которую хочу прочитать
Anastasia246
- 545 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Давно я поняла, что Марина Цветаева - не мой поэт, несколько разных стихов её читала, и ничего не понравилось. Вот и со сказкой её не сложилось. Не, понятый сюжет интересен, как и развитие событий. Да и способ рассказа местами нравился, но в полном объёме очень утомил и больше запутал, чем рассказал, очень уж Цветаева песенный стиль для своей сказки выбрала. Сплошные повторы эпитетов, часто привевные краткие строки практически бессмысленные, да и для рифмы иногда выбраны фразы не имеющие отношения к рассказу. Да и основные строки довольно смутно открывают сюжет, общее направление в процессе чтения вырисовывается, но о подробностях открывающих персонажей приходится забыть. Автор нам даст только информацию, о том, что девица- красна, молодец - огонь, а барин - нравом горяч.
Смысл у сказки очень мрачный, бедная героиня (если она какая-то более сложная, то из поэмы этого непонятно) привлекла внимание очень специфического молодца, узнала о нём лишнее и за то поплатилась. Вот тут мне понравилось, когда я поняла стихотворную загадку о природе молодца. Во второй части поэмы уже барин герой влюбляется в красавицу и проводит её в дом, вот только однажды идёт на поводу у подозрительных гостей и ни к чему хорошему это не приводит. Напомнило многие русские сказки, типа царевны-лягушки, вот только финал у Цветаевой печальнее, так и жена барина изначально другая по природе.

или Фанфик по сказке Афанасьева
Прочитал эту поэму и ничего не понял. Только посмотрев дополнительный материал в виде разбора критики и собственных разборов самой Цветаевой этой поэмы, понял наконец что там вообще происходит)
Находясь уже в эмиграции, Марина Цветаева сразу же обратилась в своем творчестве к русским мотивам. Важной вехой в своем творчестве считала она именно эту поэму. Вообще, как раз такое глубокое копание внутрь творческой кухни Цветаевой мое отношение к ней подвинуло в сторону принятия, я как-то поверил в то, что человек по Родине тоскует. Немного смутило, что при этом возвращаться не обязательно, так, мол, даже лучше, любить на расстоянии, крепче любовь. Но то что она не стала врагом, уехав, это абсолютно точно.
А поэма эта была написана под впечатлением от сказки Афанасьева, откуда и был взят сюжет. Практически, сия поэма это стихотворный пересказ этой сказки. Ах да, сказка называется "Упырь". И Молодец это как раз этот упырь и есть. Полюбил он девицу одну красную, да она его полюбила. Просил он ее расстаться, понимая, что не сдержится и скушает её и всех её родных и близких, да просто близлежащих людей. Ведь упырь, он такой. Но она не смогла. Ну тогда он и съел её брата, а затем мать. Больше кроме нее есть было некого и он без разрешения сбежал ради их большой любви. ну она сразу в плачь и горевать, свела себя в могилу. Все отмечают жертвенность любви, явленной в этой поэме, но я что-то у девицы наблюдаю некий эгоизм. Даже упырь наступил на горло собственной песне, а она, вишь, не смогла.
Вообще, возвращаясь к тому моменту, когда я, не зная всей информации вышеперечисленной из слов критиков и самой поэтессы, прочитал поэму сию, то первым моим вопросом было - А где молодец-то?) Ну теперь я в курсе. Но отмечаю такой момент, Марина Цветаева порою абсолютно забивает на необходимость повествовать, оставляя одни диалоги или монологи, так что неподготовленному читателю даже будет непонятно о чем вообще речь. Такое мне попалось в одном рассказике для детей. Но там хоть все было просто и без всяких пояснений все равно понятно.

Сложный, очень нестандартный с точки зрения формы, но истинно Цветаевский текст о всепоглощающей безусловной любви. Поэма посвящена Борису Пастернаку и выполнена в стилистике народной сказочной традиции, с сильным креном в её тёмные стороны и осмыслением идеи оборотничества.
Это произведение волей-неволей хочется сравнить со стихотворными сказками Пушкина. Однако стилистика Александра Сергеевича очень далека от народной, и скорее использует элементы народных сказок в литературной обработке, перенося идеи и опыт персонажей из народного слоя в литературный. Это некий симбиоз, на который поэт по свидетельствам очевидцев пошёл вполне осознанно, ради создания некоего симбиоза. У Цветаевой всё иначе. Стилистика народного творчества сильно выступает вперёд и чувствуется в каждой строчке. Эта поэзия намного ближе к Белому, чем к Пушкину.
Народные корни поэмы заставляют нас не только воспринимать смысл, заложенный в строках, но и попытаться привязать к этому смыслу звучание строк. Особенно оборванных, оставшихся без окончания, которое читатель всегда сможет правильно домыслить, но которое тем не менее исчезает с листа. Звучание текста относит нас к обрядовости, ритуальности, в которых звук и интонация его произнесения имеет особое значение.
И в этом огромное отличие этой поэмы от всего, что я читал у Цветаевой. Здесь у неё звук впервые (как минимум для меня) заговорил отдельно от смысла, подхватывая и унося меня в круговорот наслаждения формой. Увы, это путешествие часто возвращало с небес на землю чтобы посмотреть значения слов, которые я не понимал, и таких моментов для меня было очень много. Поэтому первое прочтение получилось рваным, но зато второе вышло действительно захватывающим. Дождавшись, когда все уйдут, я ходил по квартире и вслух читал эту страшную и необычную сказку, временами выкрикивая или даже «выплёвывая» слова, а временами переходя на еле слышный шёпот. И это было просто феерично! Попробуйте прочитать это вслух в тот момент, когда вы полностью раскрепощены и никто вас не слышит:
И только теперь попробую немного рассказать об идее без сильных спойлеров. Это история любви оборотня и деревенской девушки. Любви всеобъемлющей и безусловной, в которой смерть с жизнью тесно переплетутся и войдут одна в другую чтобы раствориться друг в друге без остатка. Основательной такой любви, в которой нет места вопросам и сомнениям вне зависимости от цены, которая за неё уплачена.

Твои очи голубые,
Мои мысли вздорные.
Твои очи голубые,
А бывают — черные.
Словно жизнь мою угнали
Верстой, — а я с краю.
Голова моя дурная,
Чтó пою — не знаю.

Борису Пастернаку —
"за игру за твою великую,
за yтexи твои за нежные…"


















Другие издания


