
Бельгия
Julia_cherry
- 250 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Нидерланды у большинства среднестатистического россиянина плотно ассоциируются с живописцами. Имена Рембрандта, Ван Гога, Питера Брейгеля известны многим. А вот желание назвать хотя бы одного писателя или поэта из этой страны, неизменно вызовет затруднение.
Книгу я бы эту всё же назвал «История нидерландской и бельгийской литературы». Потому как рассказывается в ней не только про признанных писателей Нидерландов, но и тех, кого и в Бельгии почитают большим уважением. С другой стороны и это было бы не точно, потому что бельгийцев писавших на французском языке в книге нет.
К сожалению, литературу на нидерландском, а тем более фламандском языках переводят очень мало. А почитать там есть что.
Временной период освященный в первой книге охватывает от Средних веков до Первой мировой войны. Разделён на шесть частей. Каждая часть помимо общей характеристики данного периода, включает главы-портреты важнейших авторов эпохи.
Авторы книги не ограничиваются простым перечислением биографических данных писателя. Обязательно затрагивается тема его влияния на мировую литературу, взаимодействия с современниками. По возможности, личность описываемого сопровождается изображением. В конце главы разъясняется ситуация с переводом данного автора у нас в стране. Важнейшей вещью в книге, как пример творчества, является перевод отдельных стихотворений, пьес, рассказов. Перевод дается рядом с текстом на нидерландском или фламандском языках.
Всё рассказано очень живо, мягко, со знанием дела. Мне читалось легко, увлечённо, познавательно.
Особенно стоит отметить пункт «вопросы и задания» предлагаемые после прочтения каждой главы. Это не банальное «расскажите биографию поэта», «прочитайте его стихотворение наизусть». Вопросы рассчитаны на самостоятельную работу, на шевеление мозгами с применением современных технологий:
Посмотрите и послушайте на YouTube !!! исполнение песни «Мужицкая пирушка» («Boerengezelschap»). Переведите дословно название песни. Какие смысловые изменения внёс переводчик?
Очень мне понравилось примечание в одном из вопросов: «Подчеркните (карандашом!!!, без нажима!!!) в стихах Бродеро семь характерных черт амстердамского диалекта». Чувство юмора на месте :)
Практически все перечисленные в книге авторы заинтересовали своим творчеством. К сожалению, очень мало кого можно почитать на русском языке. В качестве рекомендуемой литературы в конце книги перечислены все послевоенные издания переводов. Там нет и 20 наименований. На сегодняшний день эта, наверное, главная проблема нидерландской литературы в русскоязычном читательском массовом обществе. Дело остается за малым. Идти к горе самому, то есть к нидерландскому и фламандскому языкам навстречу :)













