Литература Нидерландов
KLRS
- 85 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Это актуально не только для мексиканских мигрантов-нелегалов, от имени которых ведется рассказ, но и для вполне благополучного Грюнберга, закончившего в Нидерландах престижную гимназию, и для меня, пишущей этот текст на русском. Так исторически сложилось, что в современном мире ключом, открывающим многие двери, стал английский, и как ни была бы сильна наша любовь к родному, игнорировать этого не получится.
Повесть стилизована под рассказ двух братьев-погодков восемнадцати и девятнадцати лет, нелегально, под грудой арбузов, пересекших границу несколько лет назад. С матерью, красоткой Рафаэлой, которая родила их совсем юной, потому и сейчас еще ого-го. От поклонников отбоя нет, да только толку от тех ухажеров. Пока в их жизни не появляется Криг. Он писатель и кажется довольно успешный, хотя еще молод, по возрасту примерно посередине между парнями и Рафаэлой и он убеждает ее открыть буррито-закусочную - это-де обогатит ее и прославит.
А сыновья знакомятся в своей школе (которая, как нетрудно догадаться, не идет ни
в какое сравнение с престижной гимназией автора) с хорваткой. Девушка хороша собой и производит впечатление искушенной, несмотря на юность. И поскольку гормоны в этом возрасте буйствуют, девушка становится объектом их вожделения. Арнон Грюнберг известен как мастер драматичных криминальных панчлайнов, эта повесть не исключение.
Не буду пересказывать содержание "Дня святого Антония", возможно вы захотите прочесть и составить об авторе "Тирзы" помимо "Тирзы" собственное мнение. Намекну лишь, что с героями и их мамой все будет хорошо - относительно хорошо, насколько это возможно для нелегалов в стране, где им официально не рады. Ну вот не удержалась от небольшого спойлера, но основная интрига все же осталась за кадром.
Как мне кажется, Грюнберг нехорош с социальной прозой, в которую попытался играть этой вещью. Его конек подробное препарирование психических отклонений в социально-благополучной среде.

Печальный пример не оправдавшихся ожиданий. Прекрасная тема (униженные и оскорблённые среди радостей жизни, бедные иммигранты в благополучной стране) и совершенно плоская, одномерная история. Вот уж правда, иногда нужно побывать в шкуре своего героя, чтобы достоверно описать его состояние. А здесь мы имеем аж три географические точки: место действия - США, главные герои - братья-мексиканцы, а автор - голландец, старательно примеряющий маску малограмотного иммигранта, да вот беда - она всё время сползает. Ну да, живёт Арнон Грюнберг в Штатах, да только, подозреваю, что приехал он туда не с десяткой баксов в кармане, чтобы ютиться в коморке криминального квартала и подрабатывать уборщиком, официатом, курьером.
И ещё забавно. Автор пытается писать от имени парней, слабо знающих английский, с ограниченным набором слов, короткими предложениями, намеренными речевыми ошибками. И это смотрело бы оправданно и даже здорово, если бы текст был написан на английском или если бы герои были, скажем, сомалийцами в Нидерландах. Но в этих играх с географией нет никакого смысла.

При слове Голландия у меня возникают следующие ассоциации:
Безмерное безкрайнее поле цветов: маки, гладиолусы... анигозантусы.
Вокруг поля, согнувшись буквой Г, стоят высокие фонари... и светят красным светом... освещая бескрайнее цветочное поле.
Под фонарями сидят, стоят и лежат прекрасные и загадочные, обнаженные и томные голландские женщины.
Ну конечно повесть не об этом...повесть о двух мальчиках, которые влюбились... влюбились сначала в свою мать, а затем в хорватскую девочку... которая ходила в красных туфлях.
p.s. я бы не хотел увидеть экранизацию этой повести