
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Кошмар, я на такое не подписывалась. Жуткая пошлятина, как будто с какого-то соответствующего сайта. И какая муха меня укусила пойти искать третий рассказ иорданского автора для Бессрочного путешествия по Азии. Название, конечно, должно было мне намекнуть, - но я, настолько упоенная эстетикой восточной литературы, наивно думала, что это такая красивая метафора. Так вот это не метафора!
Это история о 13-летней девочке с иммунодефицитом - настолько серьёзным, что из дома она выходит только в специальном скафандре. Не отчаиваясь, её мама решает обратиться к монахиням, чтобы те её исцелили. Ни за какие деньги не соглашаются монахини приехать к ним на дом - «покой, в котором у них происходят исцеления, с места не сдвинешь». А покой этот и есть тот самый зачарованный лес из сказки Шарля Перро, где стоит заброшенный замок, в котором спит мирным сном принцесса. Только здесь вокруг замка раскинулась пустыня, где погибает всё живое. Девочке предстоит пересечь эту пустыню, чтобы добраться до принцессы, и там произойдёт исцеляющее чудо. Начало вполне неплохое.
Но вот дальше автор описывает по сути «реальную историю» Спящей красавицы - полная жуть и пошлятина. По всему замку валяются скелеты королевской семьи и придворных, однако в покоях принцессы всё совершенно, и даже тело её источает мягкий приятный аромат. Затем из ниоткуда появляется старая карга, говорит «Время пришло, крестница» (это, видимо, местная Малефисента) - и тут начинается полный сюр. В мгновение ока пустыня превратилась в густой непроходимый лес, кишащий ядовитыми растениями и тварями, замок наполняется зловонием. Появились и принцы - именно, что во множественном числе, - правда до башни добрался только один. Разными способами пытался он разбудить принцессу, и проснулась она отнюдь не от целомудренного поцелуя, как в детской сказке. И всё это как бы на глазах у девочки.
Я редко себе позволяю отговаривать от чтения, - но в этом случае правда, поверьте, не стоит. Потому без зазрения совести заспойлю развязку, которая оставила меня в полнейшем недоумении - особо щепетильным мужчинам, пожалуй, лучше не заглядывать.
В примечании автор пишет: «Сказка о спящей принцессе (...) сколько я себя помню, не давала мне покоя. За последние десять лет я написал несколько рассказов, построенных на ней, — вариаций на ее основную тему. Это первая известная мне попытка такого рода, в которой героем оказывается и не спящая принцесса, и не принц, ее пробуждающий». В целом, весь этот сомнительный рассказ действительно напоминает воспалённые фантазии автора на тему классической французской сказки, и оставил у меня крайне неприятное впечатление.

Тот случай, когда отличная идея, оформление, компания авторов и исполнение, но не то что не нравится, а вот совершенно не трогает. И текст остается красивым текстом, а не проводником в дивные миры. Впрочем, даже в детстве нравились далеко не все сказки ("Старинные французские сказки" - вечная любовь!).
Несмотря на то что волшебство не моего формата и оставило равнодушной, откровенно слабых историй в сборнике нет. Разве что совсем крошечные миниатюры, но и в них есть какие то плюсы, например заигрывание с языком или такой безумный вариант всем знакомой истории, что восхищаешься хотя бы фантазией или видением мира. И̶л̶и̶ ̶с̶ ̶д̶и̶л̶е̶р̶о̶м̶ ̶п̶о̶в̶е̶з̶л̶о̶.̶ Кстати, несмотря на название, особой жестокости в книге нет, все таки это не антология хоррора, а мрачные сказки. Но есть исключение - Хироми Ито "Я Андзюхимэко", как писал в "23" Игорь Лесев: "Гомо, инцест и педофилия – хороший набор. Здоровые люди проходят мимо."
Сказки, которые понравились больше:
Келли Линк " Кошачья шкурка" - безумием, мраком, чем то напомнило старинные сказки, где юного читателя не щадили и неочевидной ассоциацией с "Мечтателем" Йена Макьюэна.
Джон Апдайк "Синяя Борода в Ирландии" - правдой жизни, неугомонным героем, который во время медового месяца планирует следующую свадьбу.
Позабавило, что этот рассказ печатали в одном из номеров Плэйбоя, о чем и сообщили в краткой статье до. Кстати, подобная информация есть к каждой сказке, что помогает настроиться на нужный лад и "угадать" оригинальный сюжет.
Пожалуй, больше всего понравилось "С тех пор и до скончания дней" Ким Аддоницио - маленький шедевр, пропитанный сигаретным дымом, дешевым алкоголем, холостяцким бытом, тоской, ожиданием и все таки надеждой.
Неприятно удивила Джойс Кэрол Оутс "Синебрадый возлюбленный" - возвышенно, липко, как вляпался в мед, вроде ничего неприятного, но гадливость ощущается.

Мысль натолкать под одну обложку стопицот авторов, объединенных единственно постмодернистским "навеяло", здравой не назовешь. Не то, чтобы была из тех, кто ратует за чистоту рядов, но умение отделять агнцев от козлищ и зерна от плевел никогда никому не вредило. Идея сборника в рассмотрении взаимного влияния сказочных архетипов, как наиболее укорененных в коллективном бессознательном, на действительность, и меняющейся реальности на восприятие нами сказочных героев. В первой части, затейливо озаглавленной "Мать извела меня, папа сожрал меня", так и было: сказки узнаваемые, у читателя успело сложиться собственное представление о героях и сюжете; а возможность взломать код стереотипа, позволив взглянуть на них под другим углом. была не только интересной, но и полезной (слышали об арт-терапии и гештальт-терапии?)
Ко второму тому ряды знакомого поредели и пришлось дополнять чем бог пошлет. Нет, я имею представление о Йейтсе и Итало Кальвино. Но ни под гипнозом, ни под наркозом вы не заставите меня поверить, что их произведения знакомы широкой публике. А нарушение базового принципа вряд ли способно добавить уважения к составителям сборника. Хотя истории "Тига о`Кейна и трупа" в изложении Криса Эдриэна и "Лодочные прогулки по заливу Литуя" Джима Шепарда хороши. чего уж там. Я, читатель, на них не в обиде. Не могу сказать того же о "Плоти без души" Кэтрин Дэйвис - типичное "навалял-нахундил-и-забудь-страдания".
Но скажите мне, скажите же мне кто-нибудь, каким боком сюда Юго-Восточная азия, щедро представленная вьетнамкой Лили Хоанг с "Рассказом о комаре" и двумя японками. Ладно, убогонький "День первого снега" навеян Наоко Ава "Унесенными призраками", кто ж не знает Хайао нашего Миядзаки. Но омерзительное "Я Андзюмэхико" Хироки Ито - это вот к чему? Чтобы читателю жизнь малиной не казалась? читавшие "Алмазный век или Букварь для благородных девиц" Нила Стивенсона вспомнят ужасающий обычай китайских крестьян в голодные годы уносить новорожденных девочек в языческие культовые места и оставлять там. живыми, на съедение зверям (в иллюзорной надежде, что малышку пожалеют и спасут). Но то, что у Стивенсона страшно, горько, больно, в этой подметной новеллке просто отвратительно и гадко. И не говорите о феминизме, это не он это копрофагия.
Вот, вроде обо всем плохом сказала, можно переходить к хорошему. Нет, еще не обо всем. Вот "Койот везет нас домой" Майкла Мехиа, среджнее меду "Девственницами-Самоубийцами" и "Голым завтраком", интересно, составители сборника впрямь думают, что Все читатели на свете знают сленговое прозвище проводников, берущихся доставить мексиканских нелегальных эмигрантов в Штаты? Ну, я то, положим, читала "Водяной нож" Бачигалупи, да и то не готова оказалась к буйству оттенков коричневого, выплеснувшегося со страниц этой истории. И, раз уж заговорила о волках, еще один, на сей раз знакомый, из "Красной Шапочки", "Девица. Волк, Карга" Келли Уэллз, удивительно тошнотная история. Хотя да. в переводе Максима Немцова местами даже смешно. Но это тот случай, когда начинаешь вытягивать из впечатления хоть что-то хорошее и находишь удовольствие в узнаваемом почерке переводчика.
Теперь о переводчиках. "Ведро теплых слюней" Майкла Мартоуна, переведенное Шаши Мартыновой - такая дивная внутренняя ритмика, смесь уральских сказов Бажова с говорком завсегдатая салуна на Среднем Западе (как мы его себе представляем)). "Синяя борода в Ирландии" Апдайка дивно хороша. Но "Оранжевый Нила Геймана, наскоро притороченный к "Одиссее", с какого перепугу?) - это чудо. Я читала рассказ в сборнике "Осторожно, Триггеры" в оригинале, года три назад и помню, как продиралась через необычную манеру интервью-допроса, читать сейчас было подлинным наслаждением - Боже, благослови переводчиков.
И, о том, кого надо знать, помнить, у кого русский читатель в неоплатном долгу - Сергей Ильин, моя любовь на все времена. Исполненные горькой и яростной нежности "Владычица красок" Эйми Бендер и "С тех пор до окончания времен" Ким Аддоницо.
Резюмируя: читать надо, но выборочно, если вы не враг своему времени и душевному спокойствию.

Видишь ли, не каждый может родить собственный дом. Многие люди рожают вместо этого детей.












