
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Великолепная, потрясающая история о жизни и любви, радостях и печалях, трудностях и проблемах общения в семье. Тут все переплетено в один замысловатый клубок, а повествование ведется от разных персонажей, где происходящие события они рассказывают так как их видели, чувствовали или слышали, поэтому история их семьи получилась объемной и многослойной. Действие разворачивается в Малайзии на протяжении почти восьмидесяти лет с того момента, как ггероиня Лакшми выходит замуж и приезжает вместе с мужем в свой новый дом. Ей приходится стать сильной и несгибаемой, чтобы сохранить свою семью, вырастить детей и защитить их, ведь ее муж хоть и добрый и понимающий, но слабохарактерный. На ее долю выпало много испытаний и горестей, но она не сломалась. Вот только после смерти дочери во время японской оккупации в ней что-то сломалось, и она ожесточилась. Да еще и сын неудачно женился и подкинул проблем. Ее внучку, красавицу Димпл, которая так похожа на увезенную и изнасилованную японцами Мохини, тоже ожидала ловушка брака с мужчиной, которого терзают низменные и извращенные желания. Но больше всего мне было жаль подругу Лакшми Муй Цай, которая в силу своего воспитания, менталитета и смиренности смирилась с тем, что у нее отбирали одного ее ребенка за другим, веря обещаниям своего хозяина, что следующий будет только ее, страдая и смиряясь с судьбой. И поэтому нет ничего удивительного, что после встречи со своими детьми, которые не просто ее не узнали, но и унизили, она сошла с ума. Роман получился сильным, ярким, атмосферным, с шикарной иллюстрацией быта и традиций Малайзии. Великолепный роман, который произвел на меня очень сильное впечатление. Оценка 5

Заметок я не делала. Читала взахлёб, три дня без остановки.
Толстой, когда писал что все семьи несчастны по своему, был не прав. Потому что в этой малайской деревеньке, в этой чужой культуре, я не могла не узнать до рези знакомые реплики и роли. Рана, начавшаяся с предательством матерью Лакшми, разрослась по всем членам её семьи, поколение за поколением раня и калеча её родственников и тех, кто становился им близок; рана, которая могла только углубиться от войны.
И вот они живут, раненные люди, которые не знают, что они такие; которые не знают другого и думают — это просто жизнь. Но живут. Вопреки всему, в мире японских солдат, жестоких матерей, невест-подростков и жующих стекло заклинателей змей — живут.
В оригинале роман называться Рисовая Мама. Не понимаю, почему перевод названия именно такой. Вообще если ваш перевод привносит в произведение те эмоции и оттенки, которых нет в оригинале, что-то пошло не так. Надежды персонажей рушатся, да, поколение за поколением; но такова жизнь, такова неотъемлемая её часть. Кто-то, как Лакшми принимает свои разбитые мечты и реальность такой какая она есть, и берётся за дело, закатав рукава, и учиться строить их заново; кто-то проносит горькие сожаления через всю жизнь. Некоторые обиды так жестоки, что их просто нельзя отпустить.
В общем, акцент от перевода совсем не тот. Оригинал просит помнить о том, что жизнь даёт, а не только о том, что она безжалостно забирает.

Материнство-странное состояние. Оно так много даёт и так много требует

Прошлое — это безрукий и безногий калека с лукавыми глазами, мстительным языком и долгой памятью.

Мы превратили ее в тигрицу, которая днем и ночью, без отдыха, бродит по своей клетке и яростно рычит на тех, кто держит ее в плену, на нас.











