
Ваша оценкаРецензии
Аноним12 января 2020 г.Читать далееЧто же это такое-то? Читала в два захода. Первый раз начала почти год назад и бросила, потому что не только чтение не приносило удовольствия, но как-то даже вгоняло в меланхолию. Через несколько месяцев всё же вдруг вспомнилось: а ведь забавный сюжетец, когда чувак предсказывает попадание немецкой ракеты, занимаясь в этом месте сексом. Ну это известное свойство памяти, стирать неприятные воспоминания и оставлять забавные. Попыталась найти место, до которого дочитала. Не смогла - это при том что далеко не раз в своей жизни я делала такие перерывы, после чего я всегда могла продолжать читать с той же страницы. Не потому что память стала подводить, но потому что она всё же цепляется за сюжет, какие-то фактические составляющие, а "Радуга тяготения" состоит из многих других компонентов тоже. В итоге отмотала практически до начала, хотя потом много раз вспоминалось, что это кусок я уже точно читала.
Помимо закрученного сюжета книга состоит из (будем честными и упомянем это первым) несусветных сцен секса - они настолько извращённы, что вообще-то не воспринимаются как именно секс, акт любви, а как акт, даже ритуал чего-то ещё. Далее, многочисленные отсылки ко всему на свете - вообще, достаточно интеллектуальная книга. Ну и шокирующее убалтывание: Пинчон как какой-то безумец без остановки что-то говорит, что как бы частично не имеет смысла, но имеет цель забить канал, частично смысл угадывается, но он слишком фееричен, чтобы быть реальностью. В результате в голове как будто остаётся не так много от книги, но в то же время какой-то ворох информационного шума. Это не книга, это испытание.
Это была моя вторая книга Пинчона, первая, Выкрикивается лот 49 зашла гораздо удачнее, даже понравилась. Не представляю, как пойдёт дальше, стоит ли мне браться через какое-то время за этого автора ещё.105,8K
Аноним7 ноября 2018 г.Мальчик и Ракета
Читать далееТекст вязкий, иногда приходится перепрыгивать через строки, намертво запутанные смысловые узлы. Весьма возможно, их запутанность - дело рук переводчиков, но я всё равно благодарен М. Немцову и А. Грызуновой за проделанную работу. Итак, при чтении часто создаётся ощущение, что как будто сгущаются тучи, опускается сумрак, и повествование смутно. И вдруг - луч света, кристаллизация, наступает ясность. И именно за такие моменты, за динамику, так внезапно рассеивающую статику, автора хочется похвалить.
Мне также интересно авторское видение проблемы человека и общества, но об этом написано уже очень много, и почему-то обязательно в терминах "паранойя", "параноидальный", "страх Системы", "Они" и т.п. Эта интерпретация успевает навязнуть на зубах, хотя совершенно необязательно рассматривать текст через эти линзы. Пинчон много пишет о случайности и оставленности, заброшенности в мир человека ли, группы ли людей. И все эти люди, безусловно, страдают - в книге среди огромного количества персонажей нет ни одного человека счастливого. Может быть, это и есть основная тема - страдание и одиночество... перед долгим огненным жертвоприношением в радужном ритуале, сияющим выходом из запутанности. Но ракета как культ уже проанализирована, а жаль, это очень плодотворная линия интерпретации текста. А ведь рецензия должна содержать что-то новое, да?
Касательно таинственного деления текста на квадраты, отсылок к Таро и многого другого - здорово, если у вас много свободного времени, и вы можете целыми днями лазить по ПинчонВики и искать отсылки, метафоры, разные интерпретации и собирать мнения. Возможно, текст и является американской матрёшкой, Ветхим Заветом киберпанка, криптографическим посланием 70-ых и т.д. - тогда он опередил время, растянул ткань будущего на лезвиях предсказаний. И за автора, удостоенного многих наград и высоких отзывов, можно только порадоваться.
Отдельной похвалы заслуживают описание научных и технических организаций, яркие образы учёных, а также умеренная насыщенность авторского языка терминами естественных и гуманитарных наук. Доктор Стрелман, конечно, прекрасен. Пусть психология представлена в романе только психоанализом и павловским (или околобихевиористским) учением об условных рефлексах, всё равно читается с радостью узнавания. Иногда бывают интересные мысленные ходы: так, сопоставление языка химии и естественных языков было для меня неочевидным и приятно удивило.
Должен сказать, что меня нисколько не смутили маргинальные сцены, которые Пинчон часто даёт впроброс, набрасывает штрихами. Господь, после оранжевой серии и изданий Kolonna Publications морщиться от сцен с Бьянкой и с Готтфридом? Конечно, если вы не чувствуете в себе готовности воспринимать грани человеческой сексуальности, за книгу лучше не браться. Секс - органическая часть жизни персонажей, пусть иногда и кажется, что его разнообразие выведено несколько принудительно, с целью показать ещё один спектр, ещё одну радугу. Но лично мне Пинчона было легче читать, чем Уильяма Берроуза. А главное - интереснее.
Память отсеивает, к слову, большую часть мелких персонажей, эдакий людской сор. К слову, вот Стивен Эриксон также применяет приём забрасывания читателя именами. Но на выходе получается нечто неудобоваримое и, увы, скучное. А к Лени Энтропии (который Тайрон Слотроп в оригинале) привыкаешь быстро, наверное, потому что потерянный солдат на бессмысленной войне - это привычный и уютный сюжет Селина, Гашека, Войновича и др. И из-за этого привыкания к нему постоянно хочется вернуться, этой сюжетной линии ждёшь с нетерпением. Однако эта часть спектра радуги и появляется поздно, и уходит незадолго до её конца. О чем с сожалением и докладываю.
Вообще должен сказать, что конец очень хорош. Для меня важно, как автор завершает гештальт работы, и плохой конец может испортить всё впечатление от книги, оставить неприятное послевкусие. Боялся, что Пинчон не сможет вытянуть партию, возьмёт не ту ноту, провалит этот экзамен самому себе. И боялся совершенно напрасно, как оказалось.
Я узнал о книге ещё в школе, и много лет хотел её прочесть. Прежде всего, из-за прекрасного названия. Уже в одном нём для меня сконцентрировано множество смыслов. Эта тяготение человека к сиянию, к переливающемуся свету. Это само земное притяжение, создающее радугу. Это радуга пяти нулей, параболический столб пара, огромное и невероятное протяжение полета ракеты и звук, накрывающий море огня...
Спасибо, дорогой Томас.
8 из 10
105,4K
Аноним10 ноября 2014 г.Читать далееДумается, это одна из тех книг, про которые либо говорят «отлично», либо «ужасно». К сожалению, для меня этот роман относится ко второму пункту. Это было одно из самых серьезных испытаний долгой прогулки. Пока читала, понимала, что использованы вроде обычные слова, которые складываются в понятные фразы, которые в свою очередь теоретически должны складываться в понятные предложения. Но внезапно нет! Смысл прочитанного ускользал от меня как дым. Очень замысловатый стиль повествования, в некотором роде даже абсурдный. Возможно, так было задумано, чтобы донести до читателя идеи, возможно, чтобы часть аудитории отсеялась.
В целом, осталось ощущение, что автор специально старался сделать роман как можно более тяжелым для восприятия. Большое множество персонажей, которые появляются и исчезают. Иногда сложно понять, кто сейчас появился и где происходит действие.
Однако, роман по-своему красив, у него есть и некоторая захватывающая часть. Ракета, разработанная немцами во время Второй мировой войны, символизирующая власть и разрушение. Так как она летит на скорости звука, человека убивает прежде, чем он что-то услышит. Ужасная тактическая и психологическая атака. Это основная история, и она действительно интересна. Знания Пинчона по механике, психологии и истории поражают, но все это запрятано за таким распылением слов, что найти и оценить становится очень сложно. Помимо этого в романе множество культурных отсылок, не все из которых будут понятны простому человеку.
В итоге, пожалуй, посоветовала бы эту книгу людям, хорошо разбирающимся в истории и математике (чего-то одного из этого будет недостаточно, увы), а также готовых потратить время на разбор словесных завес.
P.S. Хочется поставить книге тег «больше никогда», но я понимаю, что однажды я вновь открою это непростое произведение, прочту его еще раз (лет через десять или двадцать) и попытаюсь понять все то, что автор вкладывал в него. Надеюсь, что я все же просто не доросла, и не зря в аннотации написаны слова — «один из величайших романов XX столетия».
10188
Аноним21 августа 2022 г.Читать далееЧитать Пинчона - почти диагноз, мясорубка для мозгов (или что там у меня в голове?).
Сам писатель - настоящий отшельник и прелюбопытнейшая личность:
• служил в ВМФ США
• работал на Boeing
• возможно посещал лекции Набокова
• возможно озвучил своего мультперсонажа в "Симпсонах"
• возможно не существует)))
Даже его фото вы найдёте только ***дцатилетней давности. В нашей стране его и вовсе печатали с надписью в рамке: "Писатель Пинчон не любит фотографироваться".
"Радуга тяготения" под стать автору: невообразимый коктейль стилей и жанров, альтернативная история Второй мировой войны, бомбардировок Великобритании гитлеровскими ракетами "Фау-2" и взаимодействия спецслужб с учеными.
При этом реальность, сон, бред, фантазии просто неотличимы, грань между ними не то, чтобы призрачная, её нет. Но. Хаотичность, сумбурность и абсурдность сюжета на самом деле параноидально упорядочена, надо только всё растолковать)))
Интересно, что "Радугу тяготения" выдвигали на Пулитцеровскую премию, но жюри не пришло к единому мнению и до кучи решило вообще никому в том году премию не вручать)
Их вердикт: "Радуга..." - это нечитаемо, напыщенно, непристойно. Умножьте каждое на 100 и получите эту книгу)))
Для меня же это произведение, знаете, как такой батя на свадьбе: безграничный кураж под девиз Дорна "не надо стесняться". Временами, правда, включался эдакий дед на юбилее: "а вот в наше время" и почесал байки травить.
В общем, я впечатлилась) Скажу больше, схватила стокгольмский синдром и будто бы хочу ещё Пинчона почитать...
Telegram93K
Аноним4 июля 2015 г.Читать далееВещь в себе.
Томас Пинчон «Радуга тяготения», М., «Эксмо», 2013. - 896 с.
Это третья книга Пинчона, которую я прочитал. Две первые оставили сожаление о напрасно потраченном на них времени и на долгие годы отбили желание его читать.Потратив на этот неподъёмный кирпич намного больше времени, чем на обе предыдущие книжки, я, тем не менее, не пожалел.
Перевод, конечно, никакой, но позволяет угадывать мощь оригинала.
Хотя кто у нас мог бы адекватно перевести это чудовище? Разве что покойный Аксёнов, который ограничился приданием веса «Рэгтайму» Доктороу, субтильного в общем-то, как выяснилось из работ других переводчиков, автора.
Аксёновский «Ожог» похож на «Радугу» своим описательным буйством и непотребной длины перечислениями.
Барочную мощь «Радуги» ощутить я смог, но объяснить смысл поисков и метаний многочисленных героев романа не возьмусь. Боюсь, что к концу книги и сам Пинчон запутался в своих метафорах (и героях).
Героев, кстати, так много, что не хватает оперативной памяти, чтобы держать их всех в голове. Так что, не помешал бы список действующих лиц с краткой характеристикой или индекс имён с указанием страниц, на которых персонаж фигурирует, чтобы можно было вернуться назад и освежить в памяти его предыдущее появление на арене этого цирка во время чумы.
Не буду касаться заглавной метафоры, но процитирую несколько частных:
«Автоклав бурлит мелкой суматохой стальных костей» (с. 57, имеются в виду хирургические инструменты);
«Как выяснилось, уже немало дней гангстеры знали, что Паскудосси ошивается поблизости: хоть сам он оставался им невидим, его маршрут они выводили из перемещений полиции, которая была на виду. Блоджет Свиристель - ибо то был он - применил аналогию конденсационной камеры и инверсионного следа, оставляемого быстрой частицей» (с. 451; метафора из физики).
Физические метафоры (их немало) естественны в книге физика-недоучки. Куда удивительнее физиолого-психологическая эрудиция Пинчона - без бросающихся в глаза ошибок. Более того, из этого романа о воззрениях И.П. Павлова я, пожалуй, узнал больше, чем из институтского курса нормальной физиологии.
В каких-то аспектах роман намного опередил своё время и вполне современен. Принцип всеобщей связи (и как основа мироздания, и как почва для теорий заговора) сейчас, пожалуй, актуальнее, чем в 1973-м году, когда роман вышел в свет. А выдуманная Пинчоном «Энергосеть» мыслящих и наблюдающих за людьми электрических лампочек нашла своё реальное воплощение во всемирной паутине и связанной с ней всеобщей слежке.
Но всё это частности, а вот в целом роман так и остался для меня непонятным. Более того, непознаваемым, как вещь в себе.
P. S. Читаю Пинчона дальше - до двух-трёх последующих разочарований.P. P. S. Три цитаты о вере и неверии:
1) «Рождественские тараканы. Обитали в соломенных глубинах яслей в Вифлееме, спотыкались, всползали, падали, посверкивая красным в золотой решётке соломы - вероятно, им казалось, что она простирается на мили вверх и вниз съедобным жилым миром, - то и дело прогладывали насквозь, сбивая некий таинственный сноп векторов, отчего соседи-тараканы плюхались мимо кубарем, кверху жопами, усиками вниз, а ты цеплялся всеми ногами в нескончаемой трясучке золотых соломин. Безмятежный мир: температура и влажность почти стабильны, дневной цикл притуплен до мягкого, лёгкого колыханья света, не больше, - золото, потускневшее золото, тени, а потом обратно. Возможно, из незримых далей взрывами энергии долетал до тебя плач младенца, почти неощутимый, нередко презираемый. Твой, видишь ли, спаситель…» (с. 210).
2) «В его электромистицизме триод служил такой же основой, как крест в христианстве. Представим, что эго, «я», страдающее от личной привязанности ко времени истории, - это сетка. То «Я», что истинней и глубже, - ток между катодом и анодом. Постоянный, чистый поток. На сетке размещаются сигналы - элементарные ощущения, чувственные данные, перемещаемые воспоминания, - и модулируют ток. Жизни наша - формы волны, они постоянно колеблются, то в плюс, то в минус. И лишь в мгновенья величайшей безмятежности возможно отыскать чистое, безынформационное состояние нулевого сигнала» (с. 474; как ни странно, похожую физическую метафору я встречал у Пелевина).
3) «Как говорят американцы, в окопах атеистов не бывает» (с. 829; и это я где-то встречал, но с другими вводными).
P. P. P. S. (Об огрехах перевода - читать необязательно).На редкость неудачные русификации значащих фамилий (не самые плохие примеры в цитате со страницы 451).
Вообще-то, с фамилиями проблемы и у автора: «Шацк» (с. 412) - фамилия (!) второстепенного советского персонажа романа. А главный советский герой романа по фамилии Чичерин назван типичным русским именем - Вацлав. Голливудские сценаристы обычно пользуются литературными справочниками, из которых черпают для своих боевиков фамилии коварных генералов Пушкиных и кровавых полковников Чеховых. Пинчон, похоже, полистал какой-то свод советских дипломатов: Вацлав Воровский + Георгий Чичерин = Вацлав Чичерин.
«…кинотеатра «Уфа» на Фридрихштрассе…» (с. 118) - лучше бы UFA (предшественница гэдээровской киностудии DEFA), чтобы не обольщать читателя популярностью у берлинцев столицы Башкирии.
«Он ПОЛЮБЛЯЕТ сидеть каждую ночь понемножку у её кроватки…» (с. 260).
«Слушай, дехкан, ты же читал расшифровку?» (с. 457) - не дехканин?
«Из трубы белого речного пароходика выплывают чёрные ПЕЛЬМЕНИ дыма» (С. 538) - а как было в оригинале?
«Графиня БИБЕСКЬЮ, на полубаке грезящая о четырёхлетней давности Бухаресте…» (с. 578) - если графиня - румынка, то её фамилия, видимо, Бибеску.
«ГИПЕРТЕРИОЗНЫЕ африканские глаза…» (с. 772) - гипертиреозные (т.е. выпученные).
Джон Буль, конечно, а не «Булл» (с. 821).
И это ещё не всё, но иногда было лень выписывать.
92K
Аноним24 ноября 2014 г.Читать далееДо этой книги я даже не представляла, что настолько "тяжелое" произведение может кому-то понравиться (судя по уже существующим рецензиям). Постоянно меня преследовало ощущение, что надо перевернуть страницу назад, для того чтобы понять о чем идет речь. Книга о войне, о ее последствиях о страшных экспериментах над людьми... жесть в общем. Очень подробно изложена бытовая сторона жизни. Много технических терминов и понятий. Много персонажей, встречающихся лишь однажды. В общем целая вселенная Томаса Пинчона, и непонятно, что за ..... здесь происходит))
9265
Аноним30 июля 2024 г.По небу раскатился вой
Читать далееУслышала тут, что после прочтения "Радуги тяготения" вы будете видеть Пинчона везде. И это правда. Смотришь что-то, читаешь про какую-то ситуацию и в голове мысль: "Да это же как у Пинчона!"
"О, а это прям пинчоновские диалоги".
Все умозрительные дорожки ведут к нему и сидишь как Ди Каприо в меме, тыкающий пальцем в экран.
У меня впервые такой книжный отходняк - все другие сюжеты, например, в сериалах, кажутся какими-то блеклыми, слабыми. Впечатления все никак не могут поутихнуть и я продолжаю мысленно эту книгу проживать заново. Вспоминать Ленитропа и его приключения в костюме свиньи, или как он спасает Катье от осьминога. Чичерина и Энциана. Мехико с его страданиями по Джессике. Стрелмана, Бликеро, Пеклера, Клёви, Грету, Бьянку, Галопа, Будина, Бомбажа, Зойре, лампочку Байрона, ну и, конечно же, Пирата Апереткина с его любовью к бананам в любом их агрегатном состоянии.
Бананы...додо, имиколекс G, шварцгерат, А4 и Фау-2, гереро, паранойя, конспирология, киргизский свет - всё это "Радуга тяготения", роман обо всём на свете.
928 страниц постмодернизма, хаоса, безумия, мерзости, похоти, сюрреализма, абсурда да и просто фарса. Иногда читаешь так, что страницы летят, а иногда за час прочитываешь 10, потому что с трудом продираешься через написанное. Слои инженерных и технических пояснений сбивают с ног, за ними идёт поток сознания, от одного к другому и всё в одном абзаце, автор отсылает к событию, которое ещё не произошло на страницах романа, а ты словно пришёл на середину фильма и должен влиться в повествование. Калейдоскоп имён, персонажей (их 400), мест, терминов, деталей, что голова кругом. К финалу сложность резко возрастает практически до невозможной. Ответы ты не получишь в одно прочтение, так уж скроен роман. Вот тебе подсказки в конце, но это если ты вообще смог разобрать, что это подсказки - а теперь можешь взглянуть на некоторые сцены по-новому, когда сядешь перечитывать. Ведь может быть, те эпизоды или крупицы эпизодов были просто фантазиями? Да и персонажей-то этих могло не быть... Но сперва, конечно, структурируй подсказки, читай между строк, ибо дерьмо у Пинчона это, увы, не обязательно всего лишь дерьмо.
Колоссальный труд как для автора, так и для читателя, а связную рецензию на книгу так просто не написать, но я попыталась. Перевернул Пинчон мой читательский опыт с ног на голову и ничего с этим теперь не сделать, только читать его дальше. Такой длинный, иногда мучительный, иногда пробирающий до мурашек путь до "Теперь все вместе..."81,3K
Аноним2 февраля 2019 г.Более 400 персонажей? Ну-ну.
Читать далее768 страниц. Читать невозможно. Перевод плохой? Вряд ли, над ним трудились заслуженные люди и их работу многие называют подвигом. Скорее всего, вот такой вот роман. Именно, не то чтобы плохой, а "вот такой вот".
Череда нагромождённых друг на друга сложносочинённых предложений.
Идеи, хоть какой: плохой, хорошей, какой-нибудь - не видно.
Из аннотации: "В романе вы встретите более 400 персонажей","множество пересекающихся нитей повествования". Что-то я не готов к таким подарочкам.
Говорят, существует толстенная книжка - справочник-путеводитель по роману и вообще, что это грандиозный постмодернистский эпос.
Пускай, только он никому не нужен. Может в 1973, когда вышел, было модно...81,5K
Аноним14 ноября 2018 г.Читать далееВпервые с романом "Радуга тяготения" я столкнулся пару лет назад на страницах книги "Американские боги" Нила Геймана. В тот раз, правда, я был слишком увлечен сюжетом, чтоб обращать внимание на детали, однако в памяти это упоминание отложилось. Затем на фантлабе открыли библиографию Томаса Пинчона, в которой меня зацепили следующие слова: "Пинчон — писатель элитарный. Его романы очень сложны по замыслу и по структуре, по сюжету и композиции: перенасыщены технической информацией, наполнены философскими раздумьями, литературными реминисценциями и историческими аллюзиями, читать их сложно даже подготовленному читателю." А тут еще и подоспело издание "Радуги тяготения", что укрепило желание ознакомиться с творчеством автора, благо есть такая возможность.
Оговорюсь сразу, подготовленным читателем я себя не считал и не считаю, и вполне допускаю, что не понял большей части замысла автора. Однако книга прочитана и, пожалуй, мне есть что по ней сказать. Первое впечатление - это ассоциация с популярным видом компьютерных игр по поиску предметов. Перед нами огромное количество деталей, идей и описаний, среди которых необходимо выискать все необходимое для понимания замысла автора.
В романе 4 части, у каждой есть свой эпиграф, и каждая делится на некоторое количество эпизодов. Главного героя в романе нет, есть персонаж, который занимает большую часть "экранного" времени, несколько персонажей, которые встречаются время от времени, и громадное количество героев, которых мы встречаем всего раз или два за всю книгу. Помнится, я удивлялся, что ни на фантлабе, ни на самой книге не указана вменяемая аннотация к сюжету: книгу-то купил, а вот о чем она - понятия не имею. После прочтения все вопросы отпали сами собой: очень сложно написать емкое описание романа в 900 страниц, сюжет которого похож на разбитое зеркало, которое читатель собирает по осколкам. Каким оно было изначально, знает только создатель (в данном случае автор), читатели же собирают так, как им кажется правильно, и не факт, что конечный результат будет соответствовать тому, что планировал писатель.
Несмотря на то что повествование очень необычное, сказать о сюжете кое-что все-таки можно. Действие происходит в 44-45-м годах ХХ века в Европе. Перед нами разворачивается история поисков, а заодно и раскрытия секретов прибора под названием «Schwarzgerät» («черное устройство»), который будет установлен на ракете с серийным номером «00000». Но это если оооочень сильно упростить сюжет. Действий, видений, размышлений, снов в романе настолько много, что переход между ними далеко не всегда заметен, что способствует более внимательному и вдумчивому чтению. Когда-то я думал, что тяжело писать отзыв на "Игру престолов" Дж. Мартина, дескать, и персонажей много, и локаций, и сюжет линейно-параллельный. Теперь я понимаю, что это было довольное простое занятие. В "Радуге тяготения" же читателя ждет не просто хаотичный сюжет, а хаотичный сюжет с путешествиями во времени, в ад, в глубины человеческой психики, в том числе и нездоровой.
В каждой главе (или, по крайней мере, в большинстве глав) упоминается ракетный удар, паранойя, детерминизм, бихевиоризм, а также мелькают временами теории заговора. Кроме того, каждая глава (в зависимости от персонажа, от лица которого ведется повествование) имеет свою стилистическую окраску: встречаются главы полностью построенные на ассоциативном ряде персонажа, за которым сложно уследить, и еще сложнее понять, что из всего этого реально. Попадаются главы, стилизованные под сценарии, главы, где все четко и ясно, даже дотошно (доходило до того, что целая страница была посвящена перечислению всех предметов которые лежали на столе) и т.д. Очень ценная отличительная черта романа - наличие иронии, без нее я бы точно не дочитал книгу до конца. Именно ирония и своеобразное чувство юмора автора склонили чашу весов плюсов в пользу доведения дела до конца.
Перелистнул последнюю страницу я в амбивалентном состоянии: с одной стороны я был рад, что все кончилось, т.к. читается книга действительно очень тяжело, но с другой стороны, есть в ней что-то цепляющее, отчего хочется вернуться к ней позже, через несколько лет.
В итоге я никому не буду советовать прочитать "Радугу тяготения", но не потому что книга плохая, а потому что понравится она далеко не всем. На этом моменте мне вспоминается цитата из "Кладбища для безумцев" Р. Бредбери: "Я не делаю ничего, что я ненавижу, или то, во что не верю./.../ Чёрт, Констанция, я не гоняюсь за деньгами. Если б ты предложила мне /переписать в сценарий/ «Войну и мир», я бы отказался. Что, Толстой плох? Нет. Просто я его не понимаю. Это я убогий, не он. Но я, по крайней мере, знаю, что не могу сделать из него сценарий, потому что я в него не влюблён." С Пинчоном тоже самое: вся книга может пройти мимо, но не потому, что она плохая, вовсе нет. Просто эта книга не для всех и необходимо хотя бы мимолетом коснуться образа мыслей и идей автора. С другой стороны, эти мысли и идеи надо сперва узнать и понять, так что все смелые и умные - дерзайте, но будьте готовы к тому, что возможно с первого раза эту книгу-глыбу одолеть и не удастся.84,1K
Аноним22 декабря 2016 г.Перевод
Читать далееГоспода и дамы,
Книга очень понравилась, все отлично, НО! Я читал на русском языке и сравнивал с английским оригиналом. Так вот, я понял, что имею большие претензии к переводчику! Я понимаю абсолютно все: что книга сложна для понимания, что перевести ее, чтобы русский читатель все понял, еще сложнее, но, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, перевод не точен, обилие попыток использовать просторечие (именно что попыток) очень мешает читать. Отдельно хочется сказать про обилие нецензурной лексики. Я понимаю, что так экспрессивнее, понятнее для нас и так далее, но я искренне считаю, что обильное использование мата, тем более в переводе есть не что иное, как проявление какого-то скудоумия. Потому что в английском варианте вся нецензурная лексика звучит и читается, да и вообще понимается не так грубо, как русская. Потому что абсолютно весь мат можно было заменить на более приличные слова и от этого книга ничего не потеряла бы. Почему-то очень раздражили неточности перевода, причем не с английского( хотя и там не без косяков), но и с других языков. Поскольку я музыкант, то больше всего запомнилось Detache. Переводчик перевел это с французского как стакатто. Но проблема в том, что деташе и стакатто абсолютно противоположные штрихи в музыке. То есть переводчик просто не запарился уточнить, посоветоваться хоть с кем-нибудь. Все вышеизложенное написано именно потому, что лично мне читать было сложнее именно из-за перевода.82,5K