
Ваша оценкаЦитаты
Oksident5 марта 2017 г.But then translation involves micro-pedantry as much as the full yet controlled use of the linguistic imagination. The plainest sentence is full of hazard; often the choices available seem to be between different percentages of loss.
03
Oksident5 марта 2017 г.Let’s push it further: the translator not only knows the author, but lives in his house, able to observe his spoken as well as his written French. They might work side by side on the text for as long as it takes. And now let’s push it to the limit: the female English translator might become the Frenchman’s lover – they always say that the best way to learn a language is through pillow talk.
04
Oksident5 марта 2017 г.Читать далееIdeally, you would want to understand every period reference – for instance, to Trafalgar pudding, or Ignorantine friars, or Mathieu Laensberg – without needing to flick downwards or onwards to footnotes. Finally, if you want the book in ‘English’, what sort of English do you choose? Put simply, on the novel’s first page, do you want the schoolboy Charles Bovary’s trousers to be held up by braces, or do you want his pants to be held up by suspenders? The decisions, and the coloration, are irrevocable.
03
Oksident5 марта 2017 г.Translation is clearly too important a task to be left to machines. But what sort of human should it be given to?
03
Oksident5 марта 2017 г.Of all the enemies Mérimée faced, bad restoration was the one which obsessed and infuriated him most. ‘I have no hesitation in saying that neither the iconoclastic fury of Protestantism nor the stupid vandalism of the Revolution has left such deplorable marks on our monuments as the bad taste of the eighteenth and nineteenth centuries. The barbarians at least used to leave ruins; the so-called repairers have left us only their own sorry work.’
04
OlgaBriskman29 января 2017 г.Романы состоят из слов, равномерно и демократично распределенных; впрочем, некоторые слова могут подниматься на более высокий социальный уровень за счет курсива и прописных букв.
В большинстве романов эта демократия распространяется шире: каждое слово столь же важно, как и все остальные.
В лучших романах определенные слова получают больший удельный вес по сравнению с другими словами.
«Риф» Эдит Уортон07
OlgaBriskman29 января 2017 г.стиль «Романов в три строки»
Полицейский Морис Марульас вышиб себе мозги. Давайте сохраним в памяти имя этого честного человека.
В провинции Куланж-ла-Винос судья, прочитав книгу Самюэля Смайлса («Познай себя»), настолько разочаровался в себе, что утопился. Вот бы эту замечательную книгу прочитали все представители данной профессии!Профиль Феликса Фенеона
020
OlgaBriskman29 января 2017 г.в «итальянском» романе Пенелопы Фицджеральд «Наивность»:
У здравомыслящего человека не найдется оружия против наивности, поскольку он обязан уважать ее, тогда как наивный едва ли знает, что такое уважение или здравомыслие.07
OlgaBriskman29 января 2017 г.в «итальянском» романе Пенелопы Фицджеральд «Наивность»: «В человеческих отношениях есть такие же дилетанты, как, скажем, в политике».
из Обманчивость Пенелопы Фицджеральд
08