
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 537%
- 444%
- 316%
- 22%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Kitty25 февраля 2015For elegant and antique phrase,Читать далее
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.Джойс не перестает меня удивлять - настолько она разный. Недавно стало открытием, что он оказывается еще и сборнички стихов выпускал - и кинулась искать их. А стишки у него такие, что даже не знаешь как относиться к ним. "Камерная музыка" понравилась меньше всего: настолько лиричны и просты, что от Джойса такое меньше всего ожидала услышать. И почему-то такая тема от него выглядит почти как издевательство. Да и по звучанию и строению ничего особо оригинального в них нет, хоть они и неплохи.
А вот "Poems Pennyeach" и всевозможные другие намного интересней. Тут уже и со скрытыми смыслами поиграться можно, и насладиться едкой сатиркой, и отследить некие параллели в жизни самого Джойса (чему очень помогают ненавязчивые комментарии), и по содержанию и поднимающимся в них темам они мне куда больше пришлись по душе. Я, правда, навеселилась, сравнивая русский перевод с оригиналом - благо рядышком на странице - различия огромные. Но это даже не укор переводчикам, ведь все-таки неблагодарное это дело - переводить стихи.
14 понравилось
68
Dark_Angel17 сентября 2017Читать далееСо школы не люблю стихотворения, там так замучили этими "Что чувствовал автор, когда писал это стихотворение?" что я решила будто стихи это не мое, так как всегда не могла понять чувств автора. Но когда просто читаешь, без всяких вопросов, вслух, громко и с выражением, то чувства переполняют тебя, это я поняла где-то год назад и с тех пор читаю стихи для себя.
Но одно дело читать на русском, сразу с переводом или наших авторов, а другое дело читать на английском и параллельно глядя на перевод и тут понимаешь, что переводить стихи-то большой труд, потому что некоторых слов, переведенных, я не понимала откуда они взялись, но рифма ложится и видимо, главное это смысл. Но некоторый перевод я оставила свой.
У Джойса интересные стихи, со смыслом, некоторые с юмором (бедная индейка ^^), в конце сборника есть примечания, по которым можно узнать откуда взялась идея написания того или иного стихотворения и "что чувствовал автор при написании этого стихотворения", мне понравилось, жаль, что мало.12 понравилось
314
NG21 сентября 2016Читать далееВ книге представлено наиболее полное собрание стихотворений Джойса, в переводе Г.М.Кружкова, с его же комментариями. Перевод местами удачный, местами не очень, но тем и прекрасны параллельные тексты, что есть возможность увидеть и проанализировать детали, опущенные переводчиком. Отдельно стоит отметить комментарии в конце книги, помогающие разобраться в неочевидных отсылках к людям и событиям из жизни Джойса.
Сами стихотворения поначалу удивили своей... не знаю, простотой? Наивностью? Слащавостью? Но не стоит беспокоиться: трэша и угара, за который мы любим Джойса, здесь больше, чем ванили. Не удержусь от цитирования одного из стихотворений:САТИРА НА БРАТЬЕВ ФЭЙ
Братья Фэй всем известны, не так ли?
Они ставили чудо-спектакли,
Голося во всю мочь:
"Все условности — прочь!"
Зритель ахал, и критики мякли.Мне же братья сказали: "Свинья!",
Чуть нарушил условности я:
Ползал пьяный в кулисах
И в невинных актрисах
Сеял трепет, бездарно блюя.
Июнь 19044 понравилось
114
Цитаты
Подборки с этой книгой
Книги в мире 2talkgirls
JullsGr
- 6 442 книги
Вирджиния Вулф читала.
againts
- 110 книг

Книги-билингвы
el_lagarto
- 372 книги

Билингва
robot
- 39 книг

Моя библиотека.
Dark_Angel
- 254 книги



























