
Ваша оценкаЖанры
Рейтинг LiveLib
- 558%
- 433%
- 38%
- 20%
- 10%
Ваша оценкаРецензии
Chuna22 февраля 2022Не читать тем, у кого уровень как минимум Pre-Intermediate
Читать далееВ принципе книга написана простым, доступным языком, с хорошими (местами) пояснениями и даже с некоторыми историческими фактами. Но темы настолько поверхностно рассмотрены, что если человек в душе не чает, что такое согласование времён (в книги автор почему-то решил не рассматривать построение предложений с вопросительным словом или с if/whether, хотя в практической части для закрепления такое предложение есть), ни 3-d Cond. (фиг с микс-Cond.). А уж количество шуток-прибауток и многоточий там, где их априори быть не должно резало глаз на протяжении трёхсот страниц. И, что-то мне подсказывает, что если выкинуть из текста все абсолютно ненужные лирические отступления, то книга только выиграет.
11 понравилось
955
Merendina31 октября 2015Читать далееКнига понравилась, да и написана интересно!
В книге также присутствуют интересные факты. Например, по поводу идиомы "To make the ends meet" существует особое мнение. В славном городе Чикаго, где, как известно, ранее находились знаменитые чикагские бойни, и первоначально в выражении вместо слова "meet" - встречать - стояло точно так же звучашее "meat" - мясо. Оказывается, чикагские колбасники во время Великой депрессии делали колбасы своеобразным способом: с одного конца колбасу начиняли чистым натуральным мясом (с него же давали покупателям пробовать), в другой же пихали дешевые наполнители. И всё мечтали о светлых временах, когда они оба конца колбасы будут делать из мяса - "make the (both) ends meat".
Прилагательное COOL означает "прохладный". Применять COOL как похвалу любят белые, это именно их словечко - на жарком американском Юге до появления кондиционеров любой прохладный денек для плантаторов означал "хорошый", "славный" или "клевый".
Кстати, та же мясная промышленность великого штата Иллиной подарила миру и образ дяди Сэма - персонажа, который давно стал практически официальным символом Соединенных Штатов Америки. История донесла до нас имя чикагского мясника по имени Сэм Уилсон, поставлявшего провиант американской армии. Дядюшка Сэм наносил на контейнеры с продукцией маркировку "US" - "United States"; при этом он в шутку заявлял, что просто подписывается своими личными инициалами - "Uncle Sam". Вот так этот здоровенный мужик в звездно-полосатом цилиндре и с козлиной бородкой стал таким же узнаваемым во всем мире, как Статуя свободы.
Понравилась схема для запоминания предлогов:
год и месяц (в том числе и с датой) - IN, день недели - ON, точное время суток - AT. Получается большое - in, среднее - ON, маленькое - at. In 1961, in July 4th, on Wednesday, at 8 a.m.Точно то же соотношение - IN - ON - AT - наблюдается еще в одном случае, а именно когда говорим о месторасположении.
In New York, on Columbus Avenue, at his own apartament.А вот еще интересное SPAM - это сокращение от Seriously Pissing-off Advertising Mail ( то есть "серьёзно задолбывающая рекламная почта").
Удивилась, когда увидела выражения to have a breakfast; to have a lunch; to have a dinner. Я со школьной скамьи еще помню, что неопределенный артикль не ставиться перед словами, которые выражают прием пищи, если только перед ними не стоит определяющее слово.
Да и перевод предложений на русском языке не всегда совпадает с эквивалентом в английском.
И вот тому пример. Мелочь, а неприятно.
Мы купили две маленьких коробки конфет (box of chocolates) и одну большую. We bought two big boxes of chocolate and a small one.Автор путается в словах tell и say.
Перевод слов бывает совершенно не тот. Например, слово to schmooze переводится как сплетничать или судачить, но только не в этой книге! Автор утверждает, что правильный перевод звучит как прибалтывать и разводить.И таких мелочей в книге много...Но если не обращать на них особое внимание, то читать довольно интересно благодаря удачным и смешным примерам, и не менее забавным историям.
4 понравилось
974
Цитаты
Merendina27 февраля 2016Things necessarily may come to those who can wait...but only the things left by those who can hastle
1 понравилось
143
Подборки с этой книгой

Английский язык
Katerinka_chitachka
- 165 книг

Мой английский
Melanie
- 259 книг

Мои бумажные книги.
Dirli
- 261 книга
2016 BOOK CHALLENGE
Merendina
- 20 книг
English
GuernseyOutsell
- 5 книг


























