Книгосумасшедшая
Avrora_88
- 978 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Действие очередного любовно-детективно-исторического романа Джорджетт Хейер, вышедшего в 1951 году (название в оригинале: «The Quiet Gentleman») происходит в Англии, вскоре после окончания наполеоновских войн. В родовое поместье после долгих лет отсутствия (и демобилизации из армии) возвращается ставший его законным владельцем Жервез Сент-Эр. Мачеха и её сын этому оказались совсем не рады, поскольку больше всего хотели бы смерти своего родственника где-нибудь на поле боя, причём сводный брат (вспыльчивый, своенравный и избалованный молодой человек) даже и не пытался скрывать своих чувств по этому поводу. И когда с мистером Сент-Эром (не ставшим особо подлаживаться под родственников, а сразу давшим понять, кто в доме хозяин) стали происходить загадочные происшествия (с каждым разом становившиеся всё более зловещими), в поисках главного подозреваемого далеко ходить не пришлось...
Но, как говорится, война войной, а жизнь, тем не менее, идёт своим чередом. И в результате, с участием действующих лиц нарисовался некий любовный многоугольник весьма сложной формы...
В принципе, начинается это произведение довольно вяло и скучновато (фактически почти до середины идёт просто раскачка). Но потом положение меняется, и чтение становится весьма увлекательным, а развязка детективной линии просто удивляет во всех отношениях. Ну и конечно, в соответствии с законами жанра, завершается всё любовным хэппи-эндом.
Очевидно, что этот роман вряд ли можно назвать лучшим у данного автора. Но, как бы то ни было, речь идёт о довольно атмосферной, симпатичной и позитивной вещи. Соглашусь со словами одной из предыдущих рецензий:
(И да, ко всему прочему, здесь добавлено немного готики...)
Как итог, данное произведение вполне может быть рекомендовано едва ли не всем любителям лёгкого чтения, в возрасте примерно от 12 до 90 лет.

Дурацкое название в русском издании! Похоже переводчик эту книгу сильно не взлюбил и от души поиздевался над ней.
"Тихий (или сдержанный) джентльмен", пусть звучит не слишком интригующе, но оно подходит. И ещё это редкий случай в ИЛР, когда центральной фигурой является именно мужчина. Необычно)).
Итак, свеже испеченный седьмой граф Сент-Эр, нелюбимый сын от первого брака, несмотря на все надежды мачехи и своего сводного брата все-таки возвращается с наполеоновских войн домой, в унаследованный им от отца замок Стэньон. В наследство входит не только старинный замок и аристократический титул с длинной историей, но и прибыльные поместья. А на другой чаше весов семья Фрэнт, трое молодых мужчин которой так или иначе крепко связанны с выше перечисленным семейным состоянием. Если титул и замок всегда достается старшему сыну, то остальное завещанием на свой каприз и настроение решает предыдущий граф. Фокус в том, что из поколения в поколение остается горький след обид от несправедливости в распределении этих благ...
Почти сразу по прибытии с наследником происходят один за другим странные и довольно опасные инциденты. Кто-то хочет от него избавиться? "Тихий джентльмен" не детектив, а семейная драма в историческом антураже.
Немного о персонажах:
Жервез, наш ГГй, вернувшись с военной службы в чине капитана, он производит обманчивое впечатление на окружающих. Внешне он избалованный денди, изнеженный светский щеголь. Но на самом деле он попрежнему может взять любой бастион. За очаровательной улыбкой, тихим голосом, любезностями и доброжелательностью скрывается сила, он всегда добивается своих целей.
Мартин Фрэнтмладший и любимый сын графа, которого баловали и воспитывали как наследника. Но... он не старший)). Мартин обладатель вспыльчивого характера и буйного нрава.
Кузен Теодор Фрэнт, вырос в замке вместе с Жервесом и Мартином. Спокойный и рассудительный, он успешно управляет большим хозяйством семьи. А еще он страстно любит Стэньон...
Самой яркой из женских персонажей является вдовствующая графиня, леди Сент-Эр. Ее противостояние Жервесу было заведомо проигрышным, но шикарным!
Друзилла Морвилл, дочь соседей, гостит у вдовствующей графини. Разумная и практичная девушка. Не слишком яркая внешностью, но она незаменима для семьи Френт. Уметь незаметно сглаживать все острые углы ценное качество! А еще Друзилла считает себя совсем не романтичной особой)).
А еще есть красивая молодая барышня по соседству, мисс Болдервуд, которая кружит голову слишком многим молодым людям. Казалось бы невинная игра, легкомысленное кокетство, но это может дать ошибочные надежды, а реакция выйти из ожидаемых границ. (Было хорошим уроком и девушке и молодому человеку.)
Мне хотелось Джорджетт Хейер прочитать в оригинале, но подобный текст был для меня сложноват и где я не справлялась заглядывала параллельно и в перевод.
Несколько слов о переводе. Тут не могу подобрать правильные слова, потому что я так и не поняла что именно двигало господином П.В. Рубцовым, но поиздевался он над романом знатно. Нелюбовь к жанру? Описания переведены очень даже прилично. Но его фантазий было многовато...
Вот лишь малая часть перлов.
Чтобы подчеркнуть особенную важность и древность титула у нас не граф, а эрл. Пусть будет так. Но зачем между делом называть Мартина "младший Сент-Эр"? Мартин, он младший из братьев Фрэнт. Эрл Сент-Эр только один, он может быть первым, вторым или там шестым. Младших нет)). Еще встретилось, что мачеха была как-то названа почему-то матерью Жервеза, а приглашенная герцогиня позже стала почему-то графиней. А еще Агата -Августой. Мелочи, но они сбивают.
Chaplain. Если капеллан звучит слишком по-военному, то можно было обойтись священником замковой часовни. Но Шаплэн?! Шаплэн, мистер Клаун. Шапито...
Вино со вкусом жженой пробки? Можно, конечно, списать на придирки умирающего графа. Но подумалось, а по какой причине вино могло было быть закрыто пробкой, которая до этого горела? А вино было со вкусом пробки и точка. Зачем придумывать?
С лошадиными именами отдельная песня. Orthes стал Оркой, а Fairy- Красоткой. Повезло лишь скакуну Cloud, он остался с именем Клауд. Проследить тут какую-нибудь логику не представляется возможным.
Или вот пример. Луиза, сестра Мартина и проехала 80 миль вместе с детьми, чтобы попасть на большой прием в замке. По тем временам очень большое расстояние. Переведено, как "проехала целых восемь миль"...
Но самое печальное с переводом диалогов...
Вот один пример. Эпизод, когда Жервес предлагает помощь своей тетушки Доротеи в организации бала, чтобы сломить сопротивление леди Сент-Эр. Друзилла благоразумно сглаживает конфузную ситуацию для вдовы и переключает внимание на приглашения.
— Леди Джипджерфорд, — поджав губы, словно выплевывая имя золовки, проговорила вдовствующая графиня, — будет распоряжаться в Стэньоне только через мой труп!
— Да, согласен, это выглядело бы довольно странно, — тут же согласился эрл.
Мисс Морвилл, оторвавшись в эту минуту от тарелки с аппетитным фрикандо из говядины, от которого шел пар, украдкой бросила на Жервеза любопытный взгляд. Потом повернулась к графине:
— Не сочтите за дерзость, ваша милость, но, может быть, я могла бы чем-нибудь помочь? Например, написать все эти приглашения? Или заняться другими приготовлениями к балу?
“Lady Cinderfold,” said the Dowager, referring to her widowed sister-in-law in accents of loathing, “will act as hostess at Stanyon over my dead body!”
“That would be something quite out of the ordinary way,” murmured the Earl.
Miss Morville raised her eyes from the portion of fricandeau of beef on her plate, and directed a quelling look at him. She then turned her attention to her hostess, saying: “Should you find it too much for you, ma’am, if I were to write all the invitations for you, and, in general, undertake the arrangements?”
Мисс Морвилл подняла глаза от своей порции фрикандо и направила спокойный взгляд на него (Жервеза). Она обратила свое внимание на хозяйку сказав: "Если вы не против, я бы могла написать приглашения..."
Оторвалась на минутку от аппетитного фрикандо, от которого идет пар? Украдкой бросила на Жервеза любопытный взгляд?! Про имя бедной тетушки уж и не говорю...
Глупые выдумки переводчика, которые вообще не подходят ни образу Друзиллы, ни этому конкретному разговору!
А последняя глава с таким милым объяснением Жервеза в любви Друзилле в переводе проходит по границе с пошлостью((.
А роман чудесный. Интересно прописанные персонажи, приятный юмор, остроумные диалоги. Через роман проходит и серьезная тема... Было любопытно наблюдать как ведут себя в тех или иных ситуациях наши персонажи. Как они выберутся и с чем останутся в итоге. Разрулить семейные дела не такая и простая задача. Жервез настоящий глава семьи, дал возможность достойно выйти из затруднительного положения. А еще порадовал очень приятный стиль Джорджетт Хейер.

Книга читается легко и интересно.
Очень милый и душевный любовный роман, в котором присутствует семейная разборка (что-то вроде детектива).
Понравилось описание природы в книге и замка, как в сказке.
Заканчивается книга хорошо.
Рекомендую данную книгу для легкого чтения.
















Другие издания
