Азия. Из списка "1001 книга, которую нужно прочитать"
Hangyoku
- 73 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Впервые о книге я узнала из вот этой статьи на Лайвлибе: Может ли чтение сделать вас счастливее?. Цитата из статьи: "Она выбрала эту книгу, надеясь, что после прочтения я почувствую себя "странно просвещенной"." Меня очень заинтересовало.
Книга превзошла все ожидания. Это только на поверхности книга о том, как некий авантюрист из тургидов становится духовным наставником. Как водится, аннотация может быть только очень грубым описанием на самом деле очень тонкой и душевной истории, и конечно же, в статье говорится истинная правда об ощущениях после прочтения.
Заниматься авантюризмом, кажется, народное индийское достояние. Раджу получает в наследство от отца магазинчик на железнодорожной станции. Но очень скоро Раджу променивает торговлю мелочами на то, что нравится ему куда больше - решать проблемы приезжающих туристов, показывать и рассказывать им то, что они хотят услышать, возить их по достопримечательным местам. Название книги, которое можно перевести и как "Гид", всё же означает "Проводник". Раджу - посредник в исполнении чужих желаний. Нараян говорит, что мессия - это только проводник желаний Бога, так что между мессией и неким Раджу из глубинки можно провести параллель. Это и есть основная идея книги: святой - не тот, кто с самого рождения был святым, святой тот, кто прошёл в своей жизни через многое, а затем стал святым ещё до того, как сумел это признать самостоятельно.
А основной сюжет крутится вокруг Рози. Рози и Марко - туристы, которые в один прекрасный день оказались на станции Мальгуди и спросили гида. Раджу незамедлительно попался в лапы очарования Рози. Это была очень несчастливая семья, образованная совершенно случайно, в которой каждый мешал другому. Раджу в этой семье стал проводником их желаний - он дал обоим супругам именно того, чего они хотели больше всего, что можно сказать они приняли с недостаточной степенью благодарности, в общем, как всегда.
Очень удивило, что когда я пришла за книжкой в библиотеку, обнаружилась целая полка книг автора Р.К.Нараяна. Всё-таки жалко, что в России очень многое из книжной классики теряется из-за диктатуры издательств. Очень видно, что все современные индийские авторы, переводить и печатать которых издатели бросаются сразу же, как что-нибудь новенькое выходит из-под пера, Арундати Рой там или даже Салман Рушди, все они вышли из Мальгуди. Классика - она классика. Без изучения классики, как можно понять, что именно говорится в современном романе? Он становится просто фантиком из-под конфеты.
UPD и про язык. После нескольких страниц перерыла всю книгу, пыталась найти, кто переводчик на английский. Но, кажется, книга изначально была написана на английском, а не на тамильском. Видимо, за счёт этого, за счёт упрощённого языка, книга читается очень легко, не помню, чтобы я когда-нибудь так быстро прочитала книгу на английском.
UPD ха! Оказалось всё-таки, что кое-что из книг Нарайана было переведено на русский ещё в советское время, даже включая эту книгу, только уже даже воспоминания об этой выветрились.













