
Джорж Гордон Байрон. Избранная лирика
Джорж Гордон Байрон
4,1
(7)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Книга не очень пригодится тем, кто не был знаком с творчеством Байрона и захотел составить о нем впечатление. Этот сборник стихотворений лорда составлен, скорее, для филологов, переводчиков, изучающих английский язык.
Это параллельное издание, на левых страницах напечатан оригинальный текст стихов. На правой, соответственно, поэтический перевод на русский. Причем логика, какой руководствовался автор-составитель, выбирая из всех наличных переводов конкретный, не ясна. Ну, скажем, если стих перевел только один русский автор, то тут выбора нет, этот единственный перевод и стоит. Гораздо загадочней ситуация, если вариантов перевода много. Иногда составитель ставил объективно самый гениальный вариант перевода (скажем, лермонтовские), иногда самые современные и точные по лексике и размеру (Левик и Маршак). Иногда, наоборот, самые первые, 1820-х годов (Ивана Козлова, Петра Вяземского) - при сравнении их с английским текстом напротив виднеется лишь едва заметное сходство с оригиналом... Это не переводы, а импровизации по мотивам. Но составителю, видно, они были симпатичней.
Оставшиеся варианты переводов (непригодившиеся в одном случае Козловы, а в другом Левики) -- сгружены в приложение. Раздражающая мелочь: в основном корпусе оригиналы и переводы имеют сквозную нумерацию (которая повторена в комментариях сзади книги), а вот в приложении с этими избыточными переводами нумерации нет, и чтобы понять, какой перевод к какому именно английскому оригиналу относится иногда приходится детективную работу проделать.
Где система? Ты либо ставь в основном корпусе самые первые переводы, либо наоборот, самые современные, самые дословные. Разнобой без логики.
В комментариях обширные цитаты из переписки Байрона даются на английском, без перевода. Напрягает перестраивать мозг, если честно.
По составу: обширный корпус стихов. Из поэм -- целиком только небольшой "Шильонский узник". И несколько самых популярных кусков из "Чайльда-Гарольда" с целым букетом их русских переводов. Чтение этих переводов - крайне удручающее, переводчики 19 века предстают работающими в манере "Рабинович напел".
Справочная книга. Не для получения удовольствия от чтения стихов.

Джорж Гордон Байрон
4,1
(7)















