
Книги с картинами на обложке
Justmariya
- 392 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Мне кажется, в попытках сделать текст доступным для понимания переводчики и редакторы немного перестарались, и он стал выглядеть сухо и нелитературно. Фамилия основной переводчицы В. Н. Кузнецовой в издании 2014-го года все еще не указана.
Шрифт мелкий, но еще читабельный, а вот сноски и примечания без лупы не рассмотреть. Бумага белая и довольно тонкая, просвечивает, но не критично. Интегральная обложка – хорошее решение, жаль, что на ней быстро появились заломы.
В итоге – хороший вариант для того, чтобы захватить в дорогу, но для ежедневного чтения нужно что-то более комфортное для зрения.

Это уже второе учебное издание. Оно стало, действительно, гораздо удобнее. Комментарии теперь расположены строго внизу страницы. В основе этого издания лежит четвертая редакция "Радостной вести". Однако, существенных отличий от первого учебного издания в вводных статьях и самих комментариях я не обнаружил.
Слышал, что в 2016 ожидается выход полной учебной Библии на основании "Современного русского перевода (РБО)".

Об этом переводе я был наслышан задолго до приобретения, поэтому, увидев его на витрине, не стал мешкать.
Мне встречалось несколько переводов Священного Писания на русский язык, и я даже отметил себе ряд ключевых ссылок, которые и принимался проверять, когда речь заходила об очередном переводе, тем более, что перевод Кузнецовой позиционируется как смысловой перевод на современный русский язык. После того, как блиц-проверка была с успехом пройдена, я решил составить общее впечатление по очень характерному отрывку Евангелия, и принялся читать "евангелиста Иоанна". Здесь уже с самого начала имеются несколько ключевых мыслей, которые очень тяжело перевести на русский язык, чтобы получилось красиво и понятно.
Я и оглянуться не успел, как закончилась пятая глава... Удивительный перевод! Изложение предельно простое, но не упрощенное как для маленького ребенка. Я ждал семейство из магазина, и решил не останавливаться, продолжил чтение. Будто воду пьешь, речь течет легко и ненавязчиво. Смысловую окраску добавляют вводные слова, которых нет в оригинальных текстах, я проверял, но эти слова поясняют не только логику текста, а еще и чувства писавшего.
Приведу лишь один пример. Любимый многими отрывок из Откровения, глава 21, стих 4. Откр. 21:4
И Он отрет с их глаз каждую слезинку. Смерти больше не будет, и не будет больше ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло навсегда.
Если вслух зачитать этот отрывок из распространенного Синодального перевода Библии, он звучит сухо и по существу. А попросить повторить слушателей, что те запомнили, обычно и повторяется пара слов...
Когда я зачитывал этот отрывок в переводе Кузнецовой, фразы построены таким образом, что акцент сделан так, что получается не только фактическое изложение, но целый комментарий. И получается, что напасти были, но закончились, и навсегда остались в прошлом. Слушатели это отлично поняли, и один даже переспросил: "Постойте, это что, Библия?" Итак, переводом Кузнецовой пользоваться намного приятнее, и если его читает современный человек, даже далекий от церковных устоев, текст воспринимается легко и непринужденно.
К сожалению, недостатки в переводе, конечно, тоже имеются. К примеру, место, в котором оказался Иисус после своей смерти до своего воскресения, названо не "шеол", не "гадес", как это обозначено в дословных переводах, и даже не "ад" и не "гроб", как это обозначено в распространенных в церкви переводах, а странным эпитетом "царство мертвых", что, вероятно, стоит воспринимать как метафору, поскольку со страниц Библии, обоих заветов, ясно, что у мертвых нет, и не может быть царства, организованной властной структуры... Поэтому такое смысловое расширение, на мой взгляд, излишнее, и может запутать читателя.
В любом случае, я весьма признателен авторам перевода за их труд, он дорогого стоит!












Другие издания


