Рецензия на книгу
Радостная весть. Новый Завет в переводе с древнегреческого
Автор неизвестен
KonstantinGolovin27 декабря 2017 г.Живи, родник, живи...
Об этом переводе я был наслышан задолго до приобретения, поэтому, увидев его на витрине, не стал мешкать.
Мне встречалось несколько переводов Священного Писания на русский язык, и я даже отметил себе ряд ключевых ссылок, которые и принимался проверять, когда речь заходила об очередном переводе, тем более, что перевод Кузнецовой позиционируется как смысловой перевод на современный русский язык. После того, как блиц-проверка была с успехом пройдена, я решил составить общее впечатление по очень характерному отрывку Евангелия, и принялся читать "евангелиста Иоанна". Здесь уже с самого начала имеются несколько ключевых мыслей, которые очень тяжело перевести на русский язык, чтобы получилось красиво и понятно.
Я и оглянуться не успел, как закончилась пятая глава... Удивительный перевод! Изложение предельно простое, но не упрощенное как для маленького ребенка. Я ждал семейство из магазина, и решил не останавливаться, продолжил чтение. Будто воду пьешь, речь течет легко и ненавязчиво. Смысловую окраску добавляют вводные слова, которых нет в оригинальных текстах, я проверял, но эти слова поясняют не только логику текста, а еще и чувства писавшего.
Приведу лишь один пример. Любимый многими отрывок из Откровения, глава 21, стих 4. Откр. 21:4
И Он отрет с их глаз каждую слезинку. Смерти больше не будет, и не будет больше ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло навсегда.Если вслух зачитать этот отрывок из распространенного Синодального перевода Библии, он звучит сухо и по существу. А попросить повторить слушателей, что те запомнили, обычно и повторяется пара слов...
Когда я зачитывал этот отрывок в переводе Кузнецовой, фразы построены таким образом, что акцент сделан так, что получается не только фактическое изложение, но целый комментарий. И получается, что напасти были, но закончились, и навсегда остались в прошлом. Слушатели это отлично поняли, и один даже переспросил: "Постойте, это что, Библия?" Итак, переводом Кузнецовой пользоваться намного приятнее, и если его читает современный человек, даже далекий от церковных устоев, текст воспринимается легко и непринужденно.
К сожалению, недостатки в переводе, конечно, тоже имеются. К примеру, место, в котором оказался Иисус после своей смерти до своего воскресения, названо не "шеол", не "гадес", как это обозначено в дословных переводах, и даже не "ад" и не "гроб", как это обозначено в распространенных в церкви переводах, а странным эпитетом "царство мертвых", что, вероятно, стоит воспринимать как метафору, поскольку со страниц Библии, обоих заветов, ясно, что у мертвых нет, и не может быть царства, организованной властной структуры... Поэтому такое смысловое расширение, на мой взгляд, излишнее, и может запутать читателя.
В любом случае, я весьма признателен авторам перевода за их труд, он дорогого стоит!
1585