Книги из книги "Книга как лекарство для детей"
EvA13K
- 966 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Та-а-ак, я не поняла: это перевод с русского на английский или наоборот?!
Дело в том, что в книге представлены и оригинал, и перевод. Что из них что - я не знаю. Дара Гольдшмидт, как я поняла, родилась в США, но живет в Москве (поправьте меня, если я ошибаюсь); и на каком языке она может писать? Не знаю. На Амазоне о такой книге и не слышали. Да и на Озоне тоже. В общем, ладно, этот вопрос повис в воздухе.
Итак, само "произведение". Оно малюсенькое. И действие разворачивается в Москве. Я не люблю читать современные произведения о Москве, потому что меня бесит, когда я зрительно представляю, где находится Парк Культуры и даже догадываюсь, в каком магазине Александр покупал куклу - в "Сказке", которую уже снесли, если, конечно, автор об этом задумывалась - рядом с Красной Площадью больше "больших магазинов игрушек" я не припомню. Я предпочту прочитать о том, что не знаю, чтобы это узнать, нежели читать о том, что вижу каждый день. Поэтому я держусь в сторонке от современной российской литературы. Но я и подумать не могла, что Дара Гольдшмидт будет писать о столице России.
Сюжет есть - он сосредоточен скорее в путешествиях куклы - но достаточно беден. Есть и своя мысль, и история очень милая, но... язык...
И все упирается в вопрос - а что есть перевод: английский вариант или русский?
Если русский - то он достаточно плох, ибо:
"Черт ногу сломит в этом гигантском магазине!" - сомневаюсь, что кукла так может выражаться; сомневаюсь, что дети это поймут; да и "rush about in the huge store" можно перевести намного проще.
Это один пример, но не единственный. Первое предложение в русском слишком расписали, придумав зачем-то добавки вроде "сказочная история" и "по странному стечению обстоятельств" - в английском на подобное и намека нет. И кто здесь плохо перевел - что и на какой язык? Бред.
Стиль писем не передан абсолютно. Нет, неправильно сказала. Стили писем английского и русского вариантов отличаются. Вот так. Перевод и правда плоховат.
Ну и вопрос непосредственно по сюжету.
Вот девочка в парке теряет куклу. Об этом узнает НЕЗНАКОМЫЙ девочке мужчина, договаривается встретиться с ней на следующий день, говоря, что принесет письмо от ее куклы. Отлично. Этот мужчина, Александр, сочинял письма. Но как он может писать о том, ЧТО БЫЛО между девочкой и куклой? Он же ее не знает! Он может придумывать, где сейчас эта кукла, чем она занимается и т.д., но как он может говорить такое:
"Я вспоминала, как мы с тобой по вечерам ели клубнику со сливками" - а если они не ели?! Тогда девочка должна была понять, что ее, попросту говоря, надули!
И это тоже не единственный пример, воспоминаний там мининмум три. Каким образом это может уложиться - НЕ ПОНИМАЮ. Не верю.
Не понравилось.
Т.

Мне нравится сама идея: игрушка (в данном случае кукла Аня) теряется и потом пишет письма из разных городов мира. Мне понравилось оформление книги в духе скрап-альбома и замечательные иллюстрации. Мне даже вполне понравилась английская часть книжки. Простенькая незамысловатая история без каких-либо претензий. Я заметила, что некоторые истории неплохо звучат на многих других языках, кроме русского... И вот как раз русская часть тут весьма хромает. На русском история звучит как-то уныло и безнадежно с первой страницы, чего нет в английском варианте. Плюс эти какие-то нелепые "дополнения" про папу, про кудрявые рыжие волосы, пушистые ресницы или про то, что круассан похож на месяц... Не знаю, на мой взгляд, это было лишнее...
Весьма неоднозначная книжка, не смотря на заманчивую идею.

















