
Ваша оценкаЛучшее из французской лирики
Цитаты
feny27 сентября 2014 г.Читать далееАртюр Рембо
ПЕРВЫЙ ВЕЧЕРОна была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам.Она сидела в кресле, полу-
Обнажена, пока в тени
Дрожали, прикасаясь к полу,
Ее ступни, ее ступни.А я бледнел, а я, ревнуя,
Следил, как поздний луч над ней
Порхал, подобно поцелую,
То губ касаясь, то грудей.Я припадал к ее лодыжкам,
Она смеялась как на грех,
Но слишком томным был и слишком
Нескромным этот звонкий смех.И, под рубашку спрятав ножку,
"Отстань!" - косилась на меня,
Притворным смехом понемножку
Поддразнивая и казня.Я целовал ее ресницы,
Почуяв трепет на губах,
Она пыталась отстраниться
И все проказничала: "Ах!Вот так-то лучше, но постой-ка..."
Я грудь ей начал целовать -
И смех ее ответный столько
Соблазнов мне сулил опять...Она была почти раздета,
И, волю дав шальным ветвям,
Деревья в окна до рассвета
Стучались к нам, стучались к нам./перевод М.Яснова/
5466
feny25 сентября 2014 г.Клеман Маро (1496 – 1544)
АННЕКо счастью вас или к несчастью встретил –
Вот моего загадка бытия:
Ведь до сих пор никак и не ответил
Мой бедный ум, безвластный судия.
Ко счастию, - так верно знаю я:
Добро есть зло, когда оно мгновенно;
К несчастию, - но в этом честь моя, -
Терпеть его за то, что совершенно./перевод Ю.Верховского/
476
feny25 сентября 2014 г.Карл Орлеанский (1394 – 1465)
*
Передо мною вы в долгу –
Сто поцелуев задолжали.
Я этот долг прощу едва ли,
Удобный миг подстерегу.Хоть знаю: в замкнутом кругу
Вас опасения сковали,
Передо мною вы в долгу –
Сто поцелуев задолжали.Я закладную берегу –
Платите, раз ее давали.
Под стражу как бы вас не взяли –
Любовь в истицы взять могу.
Передо мною вы в долгу./перевод А.Парина/
445
feny26 сентября 2014 г.Воклен де ла Френе (1536 – 1606)
*
«Когда уместнее любовная игра?» -
Спросила у врача красотка.
На это врач ответит четко:
«Приятней с вечера, полезнее с утра».
Красотка молвила: «Ее, в конце концов, я
Могу с возлюбленным в тиши
Затеять на ночь для души
И снова утром – для здоровья»./перевод В.Васильева/
338
feny26 сентября 2014 г.Читать далееШарль-Анри Рибутте (1708 – 1740)
ПОЖЕЛАНИЯОтчего я не опушка,
Где под вечер летним днем
На траве моя пастушка
Засыпает сладким сном?Отчего на этих юбках
Я не тоненький шнурок?
Не дыхание на губках,
А под ножкой – не цветок?Отчего же не волна я,
Чтоб ее водой омыть?
Не рубашка шерстяная,
Чтоб ее потом укрыть?Отчего же я не это
Зеркальце, чтобы во мне
Отражалось чудо света,
Всех затмившее вдвойне?Отчего же я не птица,
Чтобы в клетке день встречать
И за трели научиться
Поцелуи получать?/перевод М.Яснова/
240