
Игра LinguaTurris. Официальная подборка
jeff
- 1 795 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Джона Мейсона, старшего тренера скаковых лошадей в поместье Шоскомб, беспоит поведение своего "работодателя", сэра Роберта Норбертона. Мистер Норбертон всегда отличался крутым нравом и его переживания по поводу предстоящего дерби вполне объяснимы. Финансовые дела сэра Роберта в плачевном состоянии и если его жеребец Принц не придет к финишу первым, мужчина не сможет расплатится с кредиторами. Непонятно другое, Норбертон перестал общаться со своей старшей сестрой, к которой был искренне привязан, отдал её собаку местному трактирщику и по ночам посещает семейный склеп.
Обо всем этом Мейсон рассказывает Шерлоку Холмсу и демонстрирует полуобгоревшую человеческую кость, найденную помощником Джона в камине поместья.
Сразу вспомнила "другое дело" Шерлока Холмса - "Серебряный" . Те же самые "компоненты": жеребец, тренер и собака. Правда на этом сходство заканчивается. Мистический туман, который автор напустил на поместье Шоскомб, благодаря Шерлоку Холмсу быстро рассевается, и читатель слышит объяснение загадки, правда не из уст великого сыщика.
Неплохой рассказ, но особого впечатления не произвел. Детективная интрига достаточно проста. Действие развивается стремительно, "ингредиентов" много (склеп, обгоревшие кости, воющая собака), а объём небольшой, от чего история выглядит, на мой читательский вкус, слегка скомканной.

Начну с личной детективной истории.
Взявшись за поиски электронного текста, сразу же обнаружила другие переводы данного рассказа: "Приключение в усадьбе Шоском" (переводчик неизвестен) и "Происшествие в Старом Шоскоме" (пер. Андрей Левенко). Перевод "Загадки поместья Шоскомб" сделал В. И. Ильин. Смущали не столько различия в названии поместья (Шоском, Старый Шоском, Шоскомб), сколько тот факт, что они имеют разную нумерацию в списке "Архива Шерлока Холмса" (11, 11, 12). Как тут не взяться за расследование?!
Обложившись текстами всех трёх переводов, занялась сличением. Безусловно, они списаны с одного оригинала, так как начинается рассказ восхвалением преимуществ микроскопического анализа. Сам микроскоп к рассказу отношения не имеет, являясь лишь любопытной информацией, которую Конан Дойл любит подбрасывать читателям для затравки. А вот описание рассматриваемого материала сразу же удивило разногласием. Для упрощения пронумерую переводчиков: №1 - Андрей Левенко, №2 - В. И. Ильин, №3 достанется неизвестному переводчику.
Итак, рассматриваем образцы материала под микроскопом:
№1. "Видите ворсинки? Это твид. Беспорядочная серая масса — пыль. Слева — частицы эпителиальной ткани. А вот коричневые пятна в центре — не что иное, как клей".
№2. "Волоски — это ворсинки с пальто из твида. Серые комочки неправильной формы — пыль. Ну а коричневые маленькие шарики в центре — не что иное, как клей".
№3. "Вот эти волоски — не что иное, как нити от пиджака. Вот эта бесформенная серая масса — пыль. Налево вы видите крохотные чешуйки с кожи человеческого тела. А эти коричневые пузырьки в середине, без всякого сомнения, клей".
На первый взгляд, ничего критического, пиджак или пальто, шарики или пузырьки, кто-то пропустил эпителий. Но эти незначительные разночтения заставили обратить внимание на более важные вещи.
Например, какой породы была собака хозяйки поместья? Переводчики №1 и №2 утверждают, что это был спаниель, №3 уверен, что болонка. Возможно, автор имел в виду помесь двух пород?
Самой интересной находкой считаю инструмент, с помощью которого Шерлок Холмс открывал саркофаг ("гроб" в другом переводе). Что достал из кармана Шерлок Холмс?
№1 уверяет, что он "достал из кармана небольшой консервный нож, служивший ему отмычкой";
№2 не сомневается, что он "достал из кармана небольшой ломик, какими обычно вскрывают сейфы"
№3 самый лаконичный и утверждает, что он "вынул из кармана небольшое долото".
После проведенной работы остается только пожалеть о том, что не могу прочитать рассказ в оригинале.
Пора сказать пару слов о сюжете.
Очередное дело, за которое взялся Шерлок Холмс, притягивает загадками. Их поведал новый клиент сыщика Джон Мейсон, работающий тренером в конюшнях сэра Роберта Норбертона. Джон заприметил слишком много странностей, случившихся в поместье в последнюю неделю. Шерлок Холмс не сразу заинтересовался возможностью взяться за расследование, он же любит задачки позаковыристей. Но когда абсурдного и таинственного накопилось достаточно, герой решился.
При чтении детективных историй всегда любопытно догадаться о чем-то самостоятельно. Некоторые предоставленные тренером факты можно было трактовать вполне трагично: скулеж собаки, старый труп, обугленная человеческая кость в золе... Я рада, что самые страшные опасения не подтвердились, рада, что мистер Холмс поступил по-человечески, не вынося критических суждений.
Довольно любопытный рассказ и методы расследования. Шерлок Холмс умудряется совершить оплошность - имитируя поездку на рыбалку, забывает взять с собой блесну на молодую щуку.

Как-то не складывается у меня с рассказами О. Генри, вроде и понимаю за что их любят другие, но у самой они эмоционального отклика вообще не вызывают. Причем читаю его исключительно в оригинале, потому что небольшие рассказы, написанные хорошим понятным английским языком, идеальны для совместного с учениками чтения, но вот даже это не помогает.
У Мистера Микса пропала пожилая сестра, проживающая в Нью-Йорке, а так как он недавно разбогател и не жалеет средств на ее поиски, то нанимает одного за другим частных детективов. Сначала было даже забавно, когда первый горе-детектив предложил гениальный план, по которому он собирался пару месяцев ничего не делать и жить в роскошном отеле за счет Микса, а второй с пародией на Холмса по клочку бумаги, найденном на квартире сестры, нагородил целую историю, которая оказалась реальной лишь в его воображении. Но вот концовка меня оставила в недоумении, перечитала три раза, но все равно прикола не уловила, то ли тот случай, когда юмор уже не актуален, то ли просто лыжи не едут...

Рудольф Штейнер был истинным искателем приключений. Редкий вечер не выходил он из своей «комнаты на одного» в поисках неожиданного, необычного. Ему всегда казалось, что самое интересное, что только дает жизнь, поджидает его, быть может, за ближайшим углом. Порой желание испытать судьбу заводило его на странные тропы.

В нашем большом городе духи-близнецы — Романтика и Приключение — всегда наготове, всегда в поисках своих достойных почитателей. Когда мы бредем по улице, они тайком поглядывают на нас, заманивают, прикрываясь десятками различных масок.

Псевдоискатели приключений — хотя личности яркие, отважные, — крестоносцы, венценосцы, меченосцы и прочие — водились во множестве, обогащая историю, литературу и издателей исторических романов. Но каждый из них ждал награды: получить приз, забить гол, посрамить соперника, победить в состязании, создать себе имя, свести с кем-либо счеты, нажить состояние. Так что их нельзя отнести к категории истинных искателей приключений.













