
Они замахнулись на прошлое, а я возьму да и оценю силу замаха, айда в вишлист, то есть
kittymara
- 74 книги

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Для меня эта книга оказалась полной неожиданностью. Я даже не подозревала, что история будет настолько жестокой, грязной и местами даже омерзительной. Но, на самом деле, это все шелуха, а если ее отбросить, то останется кое-что другое - тоска, безысходность, одиночество и удивительной глубины несчастье.
Сколько ни перебирай персонажей, не найдется ни одного счастливого. Ни жестокий У Лун, ни сестры Фэн, ни господин Лю, ни Крепыш, ни всякие сторонние прохожие/соседи/наблюдатели. Нет там никого, кто был бы хотя бы доволен своей жизнью. Все барахтаются на самом дне, отчаянно сражаются за выживание и самые сильные готовы зубами прогрызать себе путь наверх. Примерно это и происходит с У Луном. Вся история его жизни это бесконечная борьба, череда побед и проигрышей, перечень ужасных решений, которые ему приходилось принимать. Но через всю свою жизнь он пронес невероятно сильную любовь... к рису. Мне казалось это удивительным, пока я не поняла, что рис приравнивается к жизни, а в некоторые моменты он даже важнее, чем жизнь. Немудрено, что У Лун всего себя отдал именно рису, а не женам или детям.
Очень сильная история. Можно с ней не соглашаться, можно брезгливо вздрагивать от всех "сочных" подробностей, можно тяжело вздыхать от бесконечных склок семейства Фэн, но нельзя не ощутить всю мощь, сокрытую на страницах.

Книга явно неординарная.
Очень напомнила мне "Большую грудь, широкий зад" Мо Яня . Тоже семейная сага на фоне недавней истории Китая. Тоже волевой несгибаемый герой, хотя и очень другой. Но Мо Янь написал намного-намного мощнее.
У Су Туна это такая китайская чернуха. Китайцы суровы: злопамятны, мстительны, коварны и жестоки + помешаны на бабках. Все как один омерзительные моральные уроды... Ясно, что в реальности всё не может быть так, и Мо Янь оказывается гораздо ближе к реальности, чем Су Тун.
Рис для героя книги -- это все виды власти, это секс, рождение, жизнь и смерть, "всеобщий эквивалент" и "мера всех вещей". И так было у него всегда: в голодном детстве У Луна, проходившем в "земле обетованной" под названием "селение Кленов и Ив", и в неназванном городе, который У Лун ненавидит, но живёт там. Сначала живёт по необходимости (обетованная земля разрушена наводнением), затем по привычке, а потом становится там настоящим хозяином жизни.
Хотите смейтесь, хотите нет, но мне главный герой У Лун напоминает симпатичного Дядюшку Скруджа Мак-Дака, которого просто испортил квартирный вопрос. Посудите сами, на вопрос, откуда у него деньги, он отвечает так:
Книга полна аллегорий и символов. Не буду их перечислять: она лежат на поверхности, и любой найдёт их в тексте и без моей подсказки.
А вот о чём не могу умолчать, так это о переводе. Очень странным показался мне он.
Первое, что бросается в глаза, это помеченные в тексте ударения... Видимо, они там не просто так, но зачем? это осталось для меня загадкой, тем более что в некоторых случаях я бы поспорил с правильностью их постановки.
Может быть, книга переведена для китайцев, изучающих русский язык? Сильно сомневаюсь. В общем, в непонятках остался...
Вторая странность: использование апострофа в китайских именах, когда к ним присоединяется русское падежное окончание, например, "перед У Лун'ом" (да ещё и ударение в очередной раз поставлено). Очень странно, никогда такого не встречал.
Третья: всё время используются какие-то странноватые формы слов, например,
-- В возбужденном сознаньи мелькало цыплячее платье;
-- ... грубовато расшитую знаками «Счастие» и «Долголетье» пеленку.
Не думаю, что это как-то отражает особенности китайского оригинала.
Но это ещё что!
В книге полно выражений, в которых добавлена "витиеватость для выпендрёжности" :(
И это в непосредственной близости к фразам типа "имел я всех твоих родственников до восемнадцатого колена"! Полный стилистический диссонанс. Может быть, это попытка лучше передать диссонансы оригинала? Сначала я так и думал, но вот другая фраза:
Ну как тут не вспомнить бессмертного "попа, размахивающего паникадилом"?
Ну и уж ещё одна цитата, последняя:
"Он падал вниз стремительным домкратом."
Если добавить к этому ещё и неведомые "огрызки семян", солнцеворот, перепутанный с равноденствием, и всё остальное в таком же духе, возникает резонный вопрос: а одним ли мы с этим переводчиком русским языком пользуемся? Похоже, разными...
Тогда становятся понятными все остальные приведённые выше странности: переводчик Виктор Лазаренко -- это не иначе русский псевдоним какого-то китайца :)))
Не могу удержаться от соблазна процитировать старую историю.
Конечно, русский язык могуч и велик. И труден даже для носителей, не говоря о китайцах. Любой найдёт в нём для себя какие-нибудь сюрпризы. Но уж если взялся переводить книгу, привлеки редактора, что ли...
Я однажды общался с человеком, который в разной степени владеет кучей языков, в том числе и немного русским. И, желая сделать мне комплимент, он сказал, что восхищён русскими, потому что они свободно владеют таким трудным языком. Я ему тогда ответил:
-- Ну, не знаю, не знаю. Это кому как. Лично я нахожу, что русский язык -- самый лёгкий из всех.
Посмеялись. Договорились, что для следующей нашей встречи оба выучим суахили. Чтобы было с чем сравнивать.
Как это часто бывает, примечания к тексту -- это отдельный сборник анекдотов. Справедливости ради скажу: некоторые примечания действительно полезны. Но большинство -- как обычно. Фраза "Я землю купить собираюсь. Три тысячи му[38]" ссылается на такое "пояснение": "[38]: ~200 десятин". Эх, знать бы ещё, что такое десятина! Лезем в интернет: "десятина = 2400 квадратным саженям". Ну да, теперь всё ясно, он купит 480000 квадратных саженей. Спасибо большое :)))
Может, не к месту, но вспоминается какой-то технический текст, который я когда-то читал. Там всё время встречались фразы вроде такой: "давление составляет 1500 фунтов на квадратный фут". Тьфу на вас, дьяволы! Американцы! Тупые и бездуховные! Это хотя бы больше, чем атмосферное давление, или меньше? Без бутылки вашего бурбона не разобрать :)))
Не хочу завершать свой текст негативной интонацией, тем более что книга-то в целом хорошая. Сейчас найду в работе переводчика что-нибудь положительное.
Например, он сохранил китайские идиомы в буквальном переводе, выделив их кавычками. Мне нравится такой подход: идиомы приоткрывают душу народа, который их придумал. Например, можно было бы заменить «В бумаге не спрячешь огня» на "шила в мешке не утаишь". Но не надо этого делать, не надо! Для китайского народа бумага была важнее шила, и мне интересно об этом узнать.
В общем, книга неординарная. Не такая выдающаяся, как "Большая грудь, широкий зад" Мо Яня, но почитать её стоит, это точно. А в переводчика стрелять не будем. Он переводит, как может :)

Не могу сказать, что книга так уж понравилась, но что-то в ней есть.
Главный герой - сирота, от голода готов на любые унижения, но миска риса возвращает его к жизни, а в сознании поселяется жажда отмщения и великая ненависть к обидчикам. Босоногий бедняк, работавший за еду и спавший на полу у двери как собака, становится хозяином лабаза (магазин торговли рисом), осуществляет свою мечту - скупает землю в своем родном поселке, становится богатым и властным.
Не гнушается он ни убийством, ни жестоким обращением с домочадцами (чувствительным натурам лучше не читать), сам при этом стоически относится к любой боли и перипетиям судьбы. Персонаж, конечно, отрицательный, но... В человеке есть стержень, есть своя нравственность, свое деление на добро и зло. Окружающая действительность настолько страшна, что если не оправдание, то скидку на это точно можно ему предоставить.
Неоднозначное ощущение. Почитать рекомендую все же. Стиль языка очень необычный, мне понравился.
P.S. Немного стало понятно, почему в Китае такой высокий уровень прироста населения. Люди не живут в одиночестве. Несмотря на бедность, лишения, войны, болезни все стремятся жить в браке, постоянно рожают детей. Возможность прерывания беременности вообще не рассматривается, даже в таких случаях, когда это было бы оправдано с точки зрения нашей современной морали.

Всяк живой человек одинок и беспомощен. Каждый, отчасти бывая на солнце, отчасти же прячась в тени, укрывает под полом, в стене или за потолком тайный ларчик с деньгами. И в ларчике том, взять хоть этот: над шкафом, за вставленным в стену большим кирпичом, пребывает душа – то кипящая гневом, то льющая слезы душа.

опираясь спиной на гору зерна, словно на исполинскую люльку, он думал, что рис посильнее любого снотворного, рис повернее, чем женская плоть. рис ближе всего к истине














Другие издания

