
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
По какой-то загадочной случайности те друзья, которые любят Толкина и готовы разбирать текст по слову, предпочитают «Властелина Колец», а те, кому ближе «Хоббит», не склонны к подробным и длительным беседам на эту тему. Вот ведь незадача, ворчала я, в очередной раз перебирая в голове аргументы в пользу своей трактовки истории о походе к Одинокой Горе.
Это не значит, что я с восторгом ухватилась за книгу Кори Олсена, нет. Я с подозрением отнеслась к ней, ожидая перечня давно известных фактов из биографии Толкина и истории создания Средиземья. Но нет! Кори Олсен буквально на минутку заглядывает в эту тему, чтобы пояснить, о котором варианте «Хоббита» пойдёт речь, обосновывает свою точку зрения и сразу переходит к делу.
По сути «Хоббит. Путешествие по книге» — имманентный (опирающийся только на сам текст и его логику) анализ текста, но без терминологических завихрений. Автор — профессор-медиевист, фанат Толкина и автор курса по творчеству Толкина. По стилю изложения как раз на лекции, читаемые фанатом для фанатов, и похоже. С мягким юмором и подталкиванием к самостоятельным выводам. Местами книга забавная, местами можно поспорить или развить авторскую идею в неожиданном направлении, но в одном Олсен точно прекрасен — он помогает увидеть текст, даже если человек не привык читать внимательно. А уж если человек склонен замечать детали, то чтение превращается в диалог.
И это — именно то, чего мне так хотелось.
Кстати, некоторые наблюдения Олсена со всей очевидностью показывают: Питер Джексон и компания не на пустом месте сделали свой фильм, у них были основания усложнять образы героев. Хотя сам автор прямо об этом не говорит, его интересует именно книга, но ничто не мешает продолжить мысль и сопоставить текст и экранизацию.

Я получила истинное удовольствие и, словно, перечитала "Хоббита" вместе с более подкованным в литературоведении другом. Больше всего я боялась, что автор, учитывая свой профиль в медиевистике, будет уходить в дебри науки, и мы настолько удалимся от собственно книги, что возвращаться будет далеко и трудно. Также была опасность, как и всегда с книгами, которые имеют толпы фанатов, что автор окажется из их авангарда, и мы будем долго и подробно обсуждать цвет плаща Бильбо, и не сможем сдвинуться с места. Но нет, автор поразил своим метким и точным литературным анализом, основывался он, кажется, всё-таки на "Пути героя". Основная задача - показать "Хоббита" как самостоятельное произведение, достаточно продуманное и взрослое, только адаптированное Толкиеном для детей. Меня больше всего поразил анализ стихотворных кусков. Автор показывает, что включенные в текст песни говорят о расах и персонажах гораздо больше, чем повествовательный текст, что они, по сути, выходные арии, квинтэссенция всего. Безумно также понравился анализ главы о загадках Бильбо, о том, как они раскрывают мировоззрение каждого из персонажей. После прочтения этой работы ни у кого не останется сомнения, что "Хоббит" - не просто развлекательное повествование, а важнейший труд Толкиена, в который он вложил море смысла и тонну размышлений.

В кочующей из одного в другой интернет-магазин подчеркивается, что это книга не дай Бог не желтая и сплетен о жизни автора и его героев не собирает. Изначально я желтую прессу действительно не люблю, но книга настолько занудна и плоска, что к середине я была бы рада прочитать и об обхамивших профессора водопроводчиках, представших в образе троллей, и про злобных гоблинах, живущих во глубине сибирских руд к востоку от цивилизованного мира... да хоть о сексуальной ориентации Гэндальфа :-)
Ту же информацию, которую дает автор - хочет ли Бильбо приключений и насколько, о чем говорят загадки Бильбо и о чем - Голлума, в чем различие песен гномов и гоблинов - может без труда сформулировать умный ребенок, но ребенок не будет говорить таким наукоемким языком. При том после прочтения книги я так и осталась в полнейшем неведении, а как представлял народец хоббитов Толкиен (фильм видела, иллюстрации советского издания тоже, про то, что окончания названия от кроликов - рэббитов, что ни с фильмом, ни с иллюстрациями не связано читала, а вот есть ли авторские ремарки или иллюстрации?). В общем единственное, что мне показалось интересным - понимание того, что "За дальние горы, за белый туман, в пещеры и норы уйдет караван" переведена хорошо, а песня гоблинов - нет.
Спросите, а чего я ждала - ну, наверное, примерно того же, что про Диккенса написал Оруэлл, про Грибоедова Цимбаева, про детскую и юношескую литературу - "В стране литературных героев" Сарнова. В общем интересные факты о сказках и мифах, откуда Хоббитом так много почерпнуто, что-то от реалий Англии времен написания книги и про то, как все это смешалось. А с тем, кто тут хороший, а кто плохой, а как-нибудь сама, наедине с "Хоббитом" разберусь.
=====================
Мне повезло, после моих стенаний по поводу этой книги мне подсказали, что мне должны понравиться комментарии Каменкович. И действительно - понравилось.
Оказывается мало того, что тролли говорят, как рабочий класс в представлении профессора (этакие Афони) так и у Смога аристократический прононс, а гномов сам Профессор сравнивал с евреями. Бэггинс на одном из мелких английских диалектов означает "рано садиться пить чай", так что никакой Бильбо не Сумкинс, а с той же степенью вероятности Самоваркинс или Изблюдцахлебалкинс. До того, как написать "Хоббита", Толкин читал "Бэббита"... и многое многое другое.
Рекомендую!













Другие издания
