Зарубежная литература ( старинная, классическая, современная)
Tatyana934
- 778 книг

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Переводные произведения - это всегда уже не те, которые написал автор, потому что почти всё зависит от таланта переводчика. Стихи - апогей этого явления, потому что сохранить смысл-то можно, а вот понять по переводу, насколько хорош оригинал - невозможно.
В этой книге всё это наиболее наглядно. Стихи в сборнике переведены множеством разных людей, и если некоторые действительно читаются потрясающе, так, что их хочется запомнить, то некоторые не только не восхищают - вызывают недоумение, настолько криво составлены предложения. Там не то что поэзию не оценить, смысл порой бывает сложно уловить. Думаю, это вина именно переводчиков.
И тем не менее сборник хороший, он позволяет оценить если не стройность слога, то понять, что волновало поэта, о чём он думал и чем жил. Драматичные и романтичные, полные отсылок к античности, эти стихи оказали влияние на очень многих поэтов - и это видно.
Что касается технической стороны, оформлен сборник роскошно. Шитый переплёт, тканевая обложка с тиснением золотом, декоративные бордюры на страницах - украшение полки. Из минусов - попался ряд опечаток с пропущенными буквами.

СТАНСЫ
В тебе коварства нет, но ты непостоянна,
Хотя в исканьи жертв бываешь неустанна,
И слезы, о тебе и по твоей вине
Пролитые, горчей становятся вдвойне.
Сердца ж ты потому так разбиваешь,
Что сильно любишь всех, но скоро забываешь.
Вполне фальшивых всяк глубоко презирает,
И от лжецов лицо невольно отвращает;
Но если та, что скрыть и мысли не могла
И чья любовь нежна и искренне была,
Способна изменить теперь и лгать бесславно,
То сердце будет знать, что я узнал недавно.
О радостях мечтать и для скорбей проснуться –
Живущих всех удел; когда же улыбнуться
Настанет время дню с уходом темноты,
Едва ль простить себе мы сможем те мечты,
Виной которых был, конечно, сон глубокий,
Доставивший душе быть право одинокой.
Но как тому терпеть, кому не сновиденье,
А истинная страсть сулила наслажденье,
Алкавшая в своем стремленьи перемен
И, словно крепкий сон, забравшая всех в плен.
Нет, видно было то лишь сонное виденье.
И ветреность твоя – игра ввображенья.
/перевод Н.Гербеля/

ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ
Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час — делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.
Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница — грудь моя, рука — спасенья челн.
Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.
Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.
И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.
О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила —
Преступно, без надежд, — любить все вновь и вновь.
/перевод А.Блока/














Другие издания
