
Ваша оценкаРецензии
Аноним5 марта 2025 г.В общем, парадокс
Вспоминая мультфильмы советского производства, а именно «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», сразу идет ассоциация скрежета острым предметом по стеклу. И с книгой также…
Вроде интересно, с глубокими мыслями, но эта абстракция выводит меня из равновесия. Я как будто впадаю в психоз и одновременно пытаюсь из него выбраться. В какой-то степени это также привлекательно.
Безумно понравились иллюстрации Джона Тенниела.30191
Аноним14 июля 2013 г.Читать далееЭто была первая книга, которую я прочла от и до на английском. Так вот, я ошиблась. Она совсем не так проста, как думалось. Любимая книжка детства на самом деле оказалась сложным и глубоким литературным произведением. Чем лучше ты знаешь язык - тем большее удовольствие получишь от чтения. Завидую в такие моменты носителям английского, которые могут уловить в этой книге каждую мелочь! Мне же она далась нелегко. Ведь она вся сплетена из абсурда, каламбура, абракадабры, загадок и игры слов. И это чудесно!
Безусловно, это именно та книга, которую надо непременно читать в оригинале. Мне очень нравится перевод Бориса Заходера, но все-таки это уже немного не та Алиса, которую задумывал автор. Эта знаменитая абсурдистская сказочная повесть заиграет совершенно новыми красками на родном языке английского математика и писателя Льюиса Кэрролла. Оно и понятно, ведь это просто удивительно, из каких кружев сплетена эта книга! Поражаюсь мастерству переводчиков, достойно введших это талантливейшее произведение в мир русскоязычных читателей. Потому как считаю его в принципе непереводимым, настолько оно специфично. А ведь первое издание на русском языке публика не оценила, раскритиковала, назвав книгу скучной, путанной и лишенной остроумия!
Совершенно согласна с этим утверждением: «Сказка Кэрролла во многом построена на английских остротах и каламбурах, фольклоре, лингвистических и филологических тонкостях. При буквальном переводе пропадает юмор и игра, а при ассоциативном получается «совсем не та "Алиса"». Наполненную математическими, лингвистическими и философскими шутками и аллюзиями, эту книгу нужно не просто читать, а изучать. Фактически каждая фраза в ней содержит особый смысл, каждая сцена намного глубже, чем кажется, каждое стихотворение не просто каламбур, а тонкая и остроумная пародия.
Это очень хорошая, умная, добрая и смешная книга. Казалось бы, такой небольшой объем, а сколько смысла содержат в себе эти страницы. Сколько улыбок и ухмылок, шуток и загадок, ребусов и тайн. Написанная полтора столетия назад, она до сих пор не потеряла свое очарование, свою актуальность и популярность. Читайте ее и перечитывайте, на английском или на русском, вдумчиво, стараясь не упустить ничего из того, что хотел сказать нам автор, или легкомысленно, просто наслаждаясь каждым мигом пребывания в этой удивительной стране. "Alice in Wanderland" - книга на все времена и для любого возраста, каждый найдет в ней что-то особенное, близкое и дорогое сердцу.
30115
Аноним31 октября 2011 г.Если мир подлунный самЧитать далее
Лишь во сне явился нам
Люди, как не верить снам?
(из книги)
Известная переводчица "Алисы" Нина Михайловна Демурова в послесловии в "Алисе в Зазеркалье" отмечает:Ошеломленному читателю, впервые открывающему "Алису", может показаться, что все в ней спутано, все непонятно и бессмысленно. Однако, вглядевшись, он начинает понимать, что в бессмыслице этой есть своя логика и своя система.
Прекрасно сказано! Эта книга обволакивает, уносит тебя вместе с твоим ребенком в мир сказочный и нереальный, но такой выпуклый и осязаемый, что уже рождается ощущение, что и предметы, окружающие тебя, готовы втянуться в изумительно остроумную игру. В детстве мы часто верим, что предметы живут своей жизнью и проявляют ее признаки, как только мы покидаем комнату. С годами вера в чудо уходит. Правда, не далеко, а скорее, глубоко. Такое ощущение, что она прячется глубоко в нас. Читая "Алису в Зазеркалье" ловишь себя на мысли, что готов поверить в подобные события.Что до сих пор готов тайны природы представлять не только в материалистическом обосновании, но и отдавать на откуп чудесам и волшебству.
Удивительно, как дети все понимают в этой книге. Ведь тут такая игра слов, понятий и композиции. Я частенько переспрашивала свою 5-летнюю дочку, понятно ли ей, о чем речь, угадала ли она, кто вышел на передний план в сказке (герои, пришедшие из "Алисы в Стране Чудес" - Зай Атс и Болванс Чик, звуки иные, но такие близкие), поняла ли о чем стихотворение.... А она с легкостью мне все втолковывала. И очаровательное словообразование сказки тоже освоила сразу. Бегемошки, баобабочки....Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
Прекрасные иллюстрации Росмэна, вполне подходящие для 5-летнего ребенка только дополнили все дело (вот в этой рецензии на "Алису в Стране Чудес" я поместила примеры иллюстраций). Мы с Машей провели несколько дивных вечеров вместе с Алисой и ее друзьями по приключениям.P.S. И уже уложив дочку спать и поцеловав на ночь, я села и прочла комментарии Демуровой к обеим книгам. Надо же, сколько аллюзий, символов в этих милых сказках.
30139
Аноним8 сентября 2012 г.Читать далееЯ слышала о том, что существует перевод-пересказ "Алисы" Набокова, и мне было давно интересно его прочитать. Почему перевод Заходера, например, пошел в народ, а этот не очень. Читала книгу и размышляла, если бы я в детстве сначала встретилась с Аней, а не с Алисой, история понравилась бы мне больше или меньше?
Почему-то мне кажется, что меньше. И что это не очень удачный вариант пересадки истории на российскую почву. Сохранились королева, герцогиня, крикет, но откуда-то берутся Яшка с Петькой и цитаты из отечественной истории. Ребенок может не заметить несообразия, но почувствовать его.
Сейчас текст выглядит архаично, причем по-незнакомому архаично. Конфекты вместо конфет, тянушки вместо тянучек, кольчики какие-то, которыми "кончаются волосы"... Видимо, колечки или завитки. Некоторые находки, особенно переводы стихов, по-моему, удачны, но некоторые явно проигрывают.
Глава "Безумное чаепитие" у Набокова, например, называется "Сумасшедшие пьют чай". Существо "чепупаха", видимо, объединяет черепаху и чепуху, но в слове вылезает неуместный "пуп". Чеширский кот стал Масляничным. Этому придумано объяснение - такому коту всегда масленица, в отличие от обычных. Но Чеширский кот скрывает более глубокую историю. Почему бы тогда не кот Казанский? :)
В любом случае, я удовольствием лишний раз вспомнила историю Алисы, взглянула на нее под другим углом.
28192
Аноним22 января 2011 г.Мне нравится эта книга потому, что в ней много запутанных приключений Алисы! Мои любимые герои: Алиса (Любопытная девочка!), Шляпник (Сумасшедший и смешной дяденька!), Чеширский кот (Очень улыбчивый кот!).
Самый смешной момент когда Шляпник, Мартовский заяц и Соня пировали за столом!28113
Аноним12 июля 2023 г.Книга детства
Будь таким, каким хочешь казатьсяЧитать далее
Одно из самых известных и популярных произведений в мире, "Алиса в Стране чудес" думаю точно будет бесконечно радовать всех любителей фантастики и приключений. Своей оригинальностью, яркостью и запоминающимися героями она влюбляет в себя даже с первых страниц. Это все и делает ее одной из самых любимых и известных детских книг в мире.
Когда я говорю людям, что меня зовут Алиса, у многих моих друзей/знакомых ассоциации именно со сказкой Льюиса Кэрролла, и задают банальный вопрос о том, где же моя "страна чудес" ? :)
... До сих пор с ответом на такой вопрос я не определилась; но привычку бегать за белыми кроликами и падать из-за них в ямы — это похоже обо мне.)27461
Аноним28 мая 2014 г.Читать далееПрежде, чем начать читать эту книгу, возьмите её в правую руку и идите к зеркалу. А пока идёте, поразмышляйте о том, почему Ваше отражение, во-первых, держит книжку в левой руке; во-вторых, движется, по сути, назад, относительно Вас и, в-третьих, где Вы сейчас на самом деле находитесь?
После этого вспомните всё, что знали о шахматах и, главное, о правилах хода фигур в этой игре.
Потом представьте, что сейчас Вы будете разговаривать с милейшим существом - племянником, крестником или любым другим ребёнком, лет пяти отроду.
И, под конец, забудьте, что вы взрослый, умный, респектабельный, обременённый долгами и заботами человек...Получилось? Тогда не торопясь, дабы не спугнуть это весьма необычное состояние, открывайте "Алису в Зазеркалье" и наслаждаетесь. Это великолепно!
27198
Аноним15 марта 2019 г.Читать далееНе знаю уж, что больше повлияло, перевод или чудесное оформление, но я впервые почувствовала, что это – в первую очередь сказка для детей.
Итак, Алиса вслед за Белым Кроликом попадает в Страну Чудес. Здесь ее ждет немало приключений, превращений и каламбуров. Приключения забавные, каламбуры остроумные, на этом не вижу смысла подробно останавливаться. Напишу о том, что все-таки понравилось не очень.
В книге сильно чувствуется английский колорит. Само по себе это не плохо, просто не всегда понятно, особенно детям. Ладно всякие кадрили и крокеты – это еще интересно погуглить самому и объяснить ребенку (а в моем красивом издании и так всё это в картинках объяснено), для общего развития никогда не помешает. Но вот стихи, пожалуй, самая непонятная и скучная для меня часть. Даже с объяснениями и напечатанными рядышком оригиналами нравоучительных стихов для викторианских детей – это не интуитивно понятный Бармаглот. И вроде не так уж много места они занимают, но постоянно я об них спотыкалась, и каждый раз хотелось их пропустить.
А так – забавная сказка, с большим удовольствием читала и сам текст, и пояснения к нему.
263,8K
Аноним2 апреля 2013 г.Читать далееЦе - неймовірна книга!
Ну просто класика дитячої літератури!
Вона - скарбничка неперевершених "перлів", які закарбовуються в пам'яті, щоб вигулькнути у підходящий момент:- Я не писав цих віршів, і ніхто не доведе, що я їх писав: там же немає підпису!
- Тим гірше для тебе...якби ти не замишляв лихого, то підписався б, як чесна людина!
Її читатимеш у будь-якому віці і ніколи не перестанеш дивуватись, як же це вдалося професору математики Оксфордського університету проявити таку бурхливу фантазію і створити цю незрівнянну казку, яка житиме, я певна, вічно!
Адже іноді так хочеться забути про всі проблеми та турботи і гайнути прямо в Країну Чудес, де на тебе завжди чекають мудра Гусениця, усміхнений Чеширський Кіт та божевільний Капелюшник. Треба лише не прогавити свого Кролика ;)26105
Аноним4 июня 2020 г.«Во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти!»
Читать далееДумаю, каждый слышал с самого детства об Алисе, Белом Кролике, Чеширском коте, Мартовском зайце и др. Читали книги или смотрели фильмы и мультфильмы.
Я делала и то, и другое, но почему-то в моей памяти эта история довольно смутная и неполная. Поэтому перечитать ее было хорошим решением. Оказывается, фильмы с Джонни Деппом в роли Шляпника сняты совершенно не по этой истории, а точнее не в полной ее адаптации. Взяты герои, какие-то отдельные случаи и диалоги, но не по книге в целом. А жаль, все же фильмы мне понравились больше.
Что же касается самой книги, то она не вызвала такого восторга как в детстве. С одной стороны, книга написана простым языком, но с другой – в тексте много игры слов, каких-то слов-перевертышей, стихотворений, символизма, философии, что иногда казалось, будто читаешь какой-то бред сумасшедшего))
Эта книга хороша в любом возрасте, от самого маленького до взрослого. Каждый увидит здесь свой смыл, свою мораль, важные моменты. К сожалению, я не умею разбирать книги по полочкам, чтобы узнать, что именно скрыл автор в детской, на первый взгляд, сказке. А скрыто здесь много, я думаю.
Не скажу, что это одна из моих любимых детских историй, но все же это классика. С ней стоит познакомиться.
Хочу отметить шикарное издание книги: софт тач обложка, красивое оформление, много забавных рисунков словацкого художника Душана Каллая. Такая книга отлично впишется в домашнюю семейную библиотеку, будет радовать глаз.
252K