
Ваша оценкаРецензии
Moloh-Vasilisk24 февраля 2025Семимильные сапоги трусости
Читать далее24.02.2025. Короткое письмо к долгому прощанию. Петер Хандке. 1972 год.
Одинокий мужчина отправляется в путешествие по Америке, где каждый шаг бросает вызов его внутренней стойкости. В дороге его ждут столкновения с новыми культурами, встречи с необычными людьми и воспоминания. Между тем его бывшая жена, загадочная и необузданная, преследует его, оставляя намеки и угрожающие послания. Что произойдет, когда они встретятся?
Что-то не особо у меня складываются нормальные отношения с творчеством Петера Хандке. Что ни книга, то какое-то разочаровывающие послевкусие. Но об этом ближе к концу отзыва.
Вот сейчас передо мной произведение, которое можно сравнить с тихим бредом, где каждый предмет и каждое действие наполнены многозначностью, а внутренний мир главного героя выступает в роли единственного проводника через хаос внешнего пространства. Это история о поиске себя, глубокого погружения в лабиринты человеческой психологии, привычек, страхов и воспоминаний. Книга сложный путь героя, который движется не только географически, но и психологически, преодолевая границы между прошлым и настоящим, Америкой и Европой, любовью и ненавистью.
Да, в книге затрагивается множество глубоких тем. Мы сталкиваемся с проблемами идентичности, которые становятся особенно острыми, когда человек оказывается в чужой культуре. Главный герой, будто изгнанный из своего мира, путешествует по Америке, пытаясь понять себя через действия других людей. Однако вместо просветления он лишь все больше запутывается, словно его память становится огромной комнатой с полками, на которых аккуратно уложены моменты страха и конфликта, а все прочее растворилось во времени. Хотя именно эти моменты, эти точки опоры, помогают ему держаться на плаву среди перемен, вот только сами по себе они кажутся якорями, приковывающими к прошлому.
Культурные различия играют роль не просто фонового контраста, а скорее рупора который усиливает чувство изоляции героя. Он наблюдает за американцами, их отношением к времени, пространству, деньгам, и чем внимательнее он следит за ними, тем больше чувствует себя чужаком. Его попытки осмыслить их поведение через свои европейские представления напоминают попытки научить старую собаку новым трюкам: результат всегда комический, если не трагический. Особенно забавным (и одновременно болезненным) становится его замечание о том, что американцы предпочитают говорить «мы», даже когда речь идет о личных переживаниях, тогда как он сам постоянно противится такой формуле, видя в ней угрозу своей индивидуальности.
Отношения между мужчиной и женщиной здесь предстают как вечный круговорот страсти, отчуждения и примирения. Герой и Юдит — два полюса, которые то притягиваются друг к другу, то отталкиваются с невероятной силой. Их история начинается с любви, которая затем превращается в ненависть, а потом снова возвращается к более зрелой форме взаимоотношений. Но что интересно, эта зрелость достигается не благодаря диалогам или совместным усилиям, а вопреки им, через долгие периоды одиночества, когда оба персонажа заново изобретают свои жизни. В этом смысле их отношения напоминают песочные часы: песчинки падают медленно, но неизбежно, пока не наступает момент, когда содержимое верхней части полностью перетекает в нижнюю.
Нельзя не отметить и стиль текста. Он удивительно точен, но иногда кажется чересчур затянутым. Автор словно боится упустить хоть одну деталь, и поэтому каждое действие разворачивается с особой педантичностью. Например, описание того, как герой стирает грязь с одежды или наблюдает за движением облаков, может показаться избыточным, особенно когда это встречается на постоянной основе. Такая методичность порой лишает повествование живости, и оно начинает напоминать хроники сумасшедшего, который записывает каждое свое движение, чтобы ничего не забыть.
Персонажи также находятся в состоянии постоянного переопределения. Главный герой, безымянный и потому универсальный, предстает как некий антрополог, исследующий себя самого через взаимодействие с окружающими. Его внутренние диалоги — это бесконечные попытки найти себя, хотя чаще всего он лишь углубляется в лабиринты собственных страхов. Юдит же — его противоположность: она спонтанна, импульсивна и совершенно не способна контролировать свою жизнь. Их различия создают идеальное поле для столкновений, но именно в этих конфликтах автор открывает истинную природу обоих героев
Кроме того, антураж и атмосфера в книге настолько реалистичны, что кажутся почти документальными. Джефферсон-стрит, Центральный парк, Филадельфия, Рок-Хилл — все эти места описываются с ювелирной точностью, но при этом они становятся символическими образами, метафорами внутренних состояний героя. Особенно ярко это проявляется в сцене, где он стоит перед телефонной будкой, и его страх перед устройством телефона становится отражением глубже лежащих страхов перед жизнью и людьми. Пространство вокруг него то сжимается до размеров клетки, то расширяется до безграничной пустоты, словно он находится внутри картины абстракциониста, где формы постоянно меняют свои очертания.
Ну а теперь о недостатках. Их нельзя не отметить. Автор словно застрял в бесконечном повторении одних и тех же мыслей, вытягивая их до предела, как жвачку, которая уже давно потеряла вкус. Каждое чувство, каждый страх героя разжевывается и пережевывается с такой методичностью, будто писатель боится, что читатель не поймет его намерений с первого раза. Но вместо глубины получается лишь топтание на месте, где каждая страница могла бы стать более содержательной, если бы не эти излишние вариации. Вместо того чтобы дать читателю возможность самостоятельно расшифровать смысл, автор буквально тычет в него носом, словно обращается к ребенку, которому нужно все объяснить самым примитивным способом.
Особенно раздражает то, как главный герой постоянно твердит о своих «изменениях», будто школьник, который выучил урок наизусть перед самим экзаменом. Его попытки стать «другим человеком» напоминают мне комедию положений: он то и дело застывает в неестественных позах, словно опасаясь, что любое движение может разрушить его хрупкую иллюзию обновления. Например, когда он решает «быть безмятежным» и «спокойно смотреть на мир», это выглядит так, будто он заученно повторяет фразы из какой-то новообретенной книги по саморазвитию. «Я могу быть другим!» — вот лейтмотив его мыслей, но проблема в том, что этот процесс изменений кажется скорее внешней оберткой, чем настоящим преображением.
Что касается тем, автор словно боится углубиться в них всерьез. Мы получаем лишь поверхностные наблюдения, которые можно было бы услышать от любого туриста, пишущего заметки о путешествиях. Как если бы кто-то упомянул важную деталь в начале детективного романа и затем забыл о ней до самого конца
Что касается второстепенных персонажей, то здесь ситуация еще печальнее. Они представлены как некие функциональные элементы декораций, существующие исключительно для того, чтобы подчеркнуть внутренний мир главного героя или спровоцировать его реакцию. Моряк в Филадельфии, художник с женой в Рок-Хилле, официанты, таксисты, случайные прохожие — все они кажутся картонными фигурами, которые растворяются сразу после своего эпизодического появления. Создается впечатление, что автор создал целый мир, но забыл наделить его обитателей полноценными душами. Вместо живых людей перед нами — набор условных образов, которые выполняют роль марионеток, управляемых рукой главного героя. Их действия, слова, порой даже внешность служат лишь инструментом для демонстрации его собственных переживаний, а не самостоятельным повествовательным пластом. Такой подход лишает книгу необходимого разнообразия и заставляет задаваться вопросом: а стоит ли вообще уделять внимание этим мимолетным созданиям, которые так и не обрели реальности?
В результате создается странная смесь: с одной стороны, текст перегружен деталями, которые герою кажутся значительными, а с другой — многие ключевые аспекты остаются недописанными. Это как строить огромный дом, но забывать о фундаменте, из-за чего каждое новое помещение выглядит либо незавершенным, либо слишком искусственным. Особенно это заметно в конце, когда герой сталкивается со своим страхом в Тусоне и Эстакаде: здесь должно было бы произойти настоящее прозрение, но вместо этого мы получаем лишь очередное описание его внутренних терзаний, которое уже начинает надоедать своей однообразностью.
Такие недостатки заставляют задуматься: а действительно ли автор хотел показать глубокую психологическую эволюцию своего героя? Или ему просто понадобилось создать длинный текст, напичканный символами и аллюзиями, которые сами по себе ничего не значат?
Произведение представляет собой смелый эксперимент с формой и содержанием, но не всегда успешный. Оно заставляет задуматься о человеческом существовании, о сложностях адаптации и взаимоотношений, о том, как прошлое влияет на настоящее. Однако чрезмерное внимание к деталям и некоторая однообразность в построении фраз и постоянное ощущение некой фальшивости портит все впечатление. 6 из 10.
132 понравилось
486
CoffeeT6 ноября 2020Страх читателя перед Петером Хандке
Читать далееПосле приличного такого разочарования нобелевским лауреатом по литературе 2018 года Ольгой Токарчук (моя аттестация на ее «Бегунов» здесь), я возлагал очень большие надежды на следующего по очереди обладателя этого престижного приза – австрийского писателя и драматурга Петера Хандке. Надежды я, кстати, возлагал не просто так, а потому что смотрел «Небо над Берлином» Вима Вендерса, легендарный европейский арт-хаус конца 1980-х, к которому господин Хандке написал сценарий. Абсолютно волшебный и одухотворяющий фильм. Казалось бы, ну раз джентльмен такие сценарии пишет, то и его литературное творчество тоже заглянет в твою душу разноцветными глазками белоснежного хаски. Ан нет. Надо уже потихонечку отучать себя от подобных ожиданий – уже сколько кредитов я раздал самым разным писателям, а никто до сих пор в полной мере ничего не вернул. А на Хандке так и вовсе хочется написать заявление в полицию – он меня просто-напросто обокрал. Но обо всем по порядку.
Конечно же, я немного смалодушничал и свое знакомство с австрийским автором решил ограничить совсем небольшим произведением – повестью с замысловатым названием «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым». Но если посмотреть на этот вопрос с другой стороны, то согласитесь – чтобы оценить все великолепие прекрасного тосканского вина, вовсе необязательно выпивать целую бутылку. Вооружившись этим оправданием, я открыл книгу и приготовился погрузиться в мир высокой литературы и, как считают шведские академики, в «исследование периферии и специфики человеческого опыта». И сразу же столкнулся с первой «спецификой», которая невероятно сильно бьет по глазам адреналин переживем ну и черт с ним. Это язык, которым написано произведение. Пенять на переводчика тут бесполезно. Даже мой учитель по художественному переводу из школьных времен Алексей Викторович Таранник тут бы спасовал. Текст разбит на коротенькие предложения, до того необязательно коротенькие, что возникает мысль, что Хандке в детстве били родители за сложноподчиненные и сложносочиненные предложения. Во-вторых, эти короткие предложения не образуют складного нарратива – такое ощущение, что автор просто написал 100 разных предложений и в случайном порядке раскидал их по абзацам. Герой встал. Герой умылся. Пыльная дорога. Кончаются деньги. Неприятный смех. Герой подрался. Свежая газета лежала на столе. Герой курит и хочет вернутся. Тревога запала в душу. Смысл за этим роботическим ритмом все равно, конечно, угадывается, но восприятию мешает прилично. Еще больше он мешает удовольствию от чтения.
Специфичной форме вторит и содержание, то бишь сюжет. Главный герой, бывший вратарь Йозеф Блох, просто так, абсолютно на пустом месте превращается в убийцу. Почему, зачем, за что? Хандке удивительным образом обходит все сколько-нибудь интересные проблематики, которые влечет за собой сие криминальное действо, сосредотачиваясь на душной, неприятной атмосфере, которая возникает вокруг героя. Однако какого-то напряженного психологизма в лучших традициях Достоевского не возникает. Состояние главного героя больше смахивает на болезненное похмелье после бурной пьянки. В общем то, даже на этой почве можно создать достойную и увлекательную историю, вспомните того же Тарковского (которым, кстати, восхищается Вим Вендерс), который умел наполнить эмоциями и напряжением даже полный вакуум, в прямом смысле этого слова. Но у Хандке совсем не получается. Прием, мне кажется, что он и не может и не хочет. Вот такое вот печальное комбо. Этот самый Блох - невероятно неприятен, а можно даже сказать противен, его мотивации сверхнепонятны, проскользнувшая интрига «убьет ли он еще раз» - вторична и не интересна. Для меня, правда, стало откровением, насколько неталантливо и отрешенно можно передать человеческие чувства и идеи. «Исследование периферии и специфики человеческого опыта» происходит, пожалуй, только в последней сцене этого странного и инородного произведения – когда Блох пытается предугадать поведение своего коллеги при пробитии пенальти. И да, это единственная сцена, которая может доставить удовольствие (Хандке даже отказывается от своих дурацких кастрированных предложений). Но длится она всего пару абзацев, а потом заканчивается. Вместе с книгой. Оставляя в недоумении – сюжетная арка не закрыта, смыслы не раскрыты, worum ging es denn da?
По прошествии пары дней, я был уверен, что смогу переосмыслить, переоценить, открыть для себя те дверки, которые с первого раза не открылись. Я взял эту повесть и открыв в двух случайных местах, попытался вобрать в себя силу мастерства нобелевского лауреата. И знаете, что? Ее там нет. Вообще. Я не хочу искать смысл в действиях шведских академиков, почему они дали Нобеля именно Хандке, но не нужно быть профессиональным критиком, чтобы понять две вещи: 1) есть гораздо более достойные лауреаты (причем во всех смыслах: Хандке же тот еще мухомор – всю свою жизнь горячо поддерживал и чуть ли не дружил со Слободаном Милошевичем, югославским диктатором и редиской) 2) если все творчество Хандке напоминает «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым», то извините, это очень плохо и зачем за это премировать? Точнее, за что? За этот текстовый ритм в стиле немецкой электроники 1980-х, который отстукивается этими отрешенными, короткими и плохо увязанными предложениями? Это вся заслуга? Не понимаю совсем.
А еще спустя два дня я еще как следует зачем-то разглядел обложку, мамочка дорогая, что это за офисный работник ищет пенек, чтобы выпить свой латте? Але, издатели, ну вы совсем что ли? Такого не заслуживает ни один, даже самый плохой писатель на свете. Как кстати хорошо бы встала на место этого заблудившегося клерка картина великого Александра Александровича Дейнеки «Вратарь» (она висит в Новой Третьякове, и если вы москвич, то вы просто обязаны пойти и посмотреть на нее, а также на висящую по диагонали от нее напротив «Эстафета по кольцу Б» - это главные, преступно недооцененные шедевры советской живописи). К слову, новый сборник Хандке «Уроки горы Сен-Виктуар», который выходит в каком-то новом импринте Inspiria (суспирия!), и вовсе получил простую, монохромную, драматически темно-фиолетовую обложку. Как страшно оформлять книги, да? Каждый раз одно и то же.
Ну и последнее, абсолютно спонтанное, что родилось уже сегодня. Есть такая знаменитая электронная группа Boards of Canada. Слушать ее достаточно непросто, они играют достаточно сложную электронику, которая доступна далеко не всем слушателям (без обид, но это правда). Так вот сидел я сегодня и слушал их, пока вбивал по циферкам в договор новые реквизиты клиента. Ну знаете, все вот эти вот оквэд, инн, кгб, фбр и так далее. Слушал-слушал, и вдруг подумал – как же важно, чтобы искусство открывало перед тобой те двери, которые ты хочешь открыть. Ведь, я тоже могу на компьютере написать музыку в жанре IDM. Там тоже что-то будет гудеть, что-то будет пищать, покрякивать и поскуливать. Но любой человек, кто слушает такую музыку сразу же распознает обман. Он услышит, что это всего лишь имитация, плоская подделка. Все равно что вместо сахара накапать этими белыми крохотулями сахарозаменителя. Я чувствую Хандке точно также – он очень инороден, он как будто пытается играть в эти вот все контемпорари и постмодерн, но получается безжизненно и плоско. Там нет глубины, это дороги вникуда. Закрытые, заколоченные корявыми досками двери. Я не вижу за этим никакого мастерства, хотя не отрицаю, что в каком-то мире Петер Хандке мог бы быть более состоятелен как писатель и как рассказчик историй. Ну либо мог бы быть мэром маленького городка в Югославии 1990-х, на танке мог бы гонять, кричать Косово je срце Србиjе. Возможно, чувствовал бы себя получше, как, впрочем, и его читатели.
Так вот, а знаете, почему я слушал Boards of Canada и мне пришла в голову такая мысль? У них есть одна композиция, она называется «84’Pontiac Dream», что не сложно перевести как «Мечта Понтиака 1984 года». Это лирическая и нежная композиция, которая заставляет тебя представить о том, о чем бы думали предметы, будь они одушевленными, в частности автомобиль. Так вот, это не просто красивая музыка. Это еще и красивая история, потому что главным рефреном в свою композицию музыканты включили старый рекламный джингл производителя этих автомобилей, который ритмически превращается в некое условное биение сердце. Почему-то так правда получается, что этот автомобиль одушевлен и может мечтать о чем-то. Всего лишь один рекламный джингл с радио. Пара синтезаторов. А получается искусство. Получается красота.
Слушайте хорошую музыку! Читайте хорошие книги! Хандке – редис!
Ваш CoffeeT
79 понравилось
3,3K
ShiDa18 марта 2020«Страх читателя перед Нобелевкой 2019»
Читать далееНобелевская премия – это нынче скорее антирекомендация, нечасто ее получают действительно яркие и запоминающиеся авторы. Да, это раньше ее давали Томасу Манну, Бёллю, Шоу, Киплингу, Фолкнеру, Гессе, Камю, Маркесу, нашим Пастернаку, Бунину и Шолохову (какие времена-то были!). Было, конечно, много «проходных» писателей: скажем, вспомните ли вы легко Хосе Эчегарай-и-Эйсагирре, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Хенрика Понтоппидана или Роже Мартена дю Гара? Но оттого не менее грустно за наш век. Кажется, сейчас Нобелевку дают за подчеркнуто непонятные для большинства читателей вещи, словно сидящие в тамошнем комитете панически боятся избавиться от образа элитарности.
Бывают, как известно, писатели массовые и плохие. Бывают массовые и хорошие (сначала вспоминается Кинг, конечно же, но таких, к счастью, хватает). Бывают элитарные, но понятные для тех, кто в принципе способен включить голову (условные Камю, Бёлль; в основном, мировые классики). А бывают элитарные и непонятные, но в этой «непонятливости» таинственные и оттого часто получающие главные литературные премии. Книги этих, непонятных и элитарных, нельзя просто взять и читать – нет, нужно узнать из Википедии, что автор в своем творчестве полемизировал с Карлом Филиппом Морицем, Готфридом Келлером и Адальбертом Штифтером; нужно заранее разобраться с авторскими аллюзиями, прочитав критические статьи профессионалов, и потом искать глубокие смыслы по готовым схемам. Потому что без подготовительной работы осилить и понять такую книгу невозможно. Для меня это огромный минус: я привыкла сама делать выводы из прочитанного, но для этого мне нужны хоть какие-то маячки в самом тексте, а не в чужих разборах.
Петер Хандке – типичный элитарный и непонятный писатель. Это его счастье и несчастье. Он умен, но не запоминается совершенно. Нет чувств. Нет вживания. Да и разве может быть вживание, если я не увидела жизни в его произведении, а только одну конструкцию, которую при желании можно разобрать на винтики?..
«Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» – это литература не чувств, разума или души; это литература голого приема, в котором нет, конечно, ничего плохого, но и хорошего тоже нет.Нет как такового и сюжета. Странный главный герой, бывший вратарь, а теперь еще и уволенный с последней работы (был монтажником), слоняется без дела по какому-то городу. При этом нет не только эмоций (он почувствовал, он подумал, он вспомнил и т.д.), но и визуализации. Из-за этого сложно воспринимать происходящее. Я вам сейчас набросаю:
«Он вышел из отеля. На улице было пасмурно. Впереди шла девушка. Он обогнал ее и зашел в кафе. Там он включил музыкальный автомат, за столами сидели школьники. Не дослушав, он вышел. Полицейский на углу спросил у него документы. Он дал. Полицейский не посмотрел на документы, а смотрел на него. Отдал ему документы, и он завернул за угол. На лавочке лежала чья-то сумка. Он хотел заглянуть в нее, но прошел мимо. Он решил идти дальше. У магазина спорили два пенсионера. У светловолосого на руке висел красный зонт. Он протиснулся между пенсионерами. Тот, что был с красным зонтом, угрюмо посмотрел на него».
Скажите, что вы почувствовали, прочитав мой эксперимент выше? Писать так, поверьте, не сложно. Этакий текст даже редактуры не требует, потому что, во-первых, прост, а во-вторых, описываемое бессмысленно, а нарисовать себе сие в воображении непросто. И именно так – и только так – написана книга. Непонятные действия, безразличие к окружению (главный герой, хотя замечает жизнь вблизи, словно в вакууме находится), какие-то слова, слова, слова – пошел, встал, вышел на улицу, а там палатка с фруктами, а там дети, нужно зайти в отель, на меня посмотрели, я взял чемодан, я переспал с девушкой, она что-то сказала, я ее задушил, я вышел из ее квартиры, я пошел в отель, я купил билет…
Что? Зачем? Почему?..
Убийство (даже его автор не сумел описать интересно!) было заявлено аж в аннотации, меня это и привлекло. Но главный герой – это не реальный убийца, с которым вы можете встретиться в обычной жизни. У живого человека есть либо мотив совершить преступление, либо он в «неадекватном» состоянии и просто не отдает себе отчета (был пьян или кое-что похуже, в состоянии аффекта, голоса шизофренические в голове слышал и т.п.). Но герой Хандке – это лишь картонка или, если хотите, винтик, в нем нет жизни. Оттого он совершает убийство «внезапно». Не потому, что захотелось – от скуки или злости. Не потому, что в голове помутилось. А «внезапно». Убийство случайного человека, женщины, которая ничего ему плохого не сделала.
И, как ни странно, на герое это никак не сказывается. У него отсутствуют мысли и переживания из-за совершенного (как и из-за всего остального). Мыслей и чувств просто нет. Даже отпетый гопник, зарезав кого-то в переулке, с большей вероятностью вспомнит свою жертву (хотя бы для самоутверждения). А тут ничего. Пустота. Вакуум.
Оттого и дальнейшее лишено смысла. Герой двигается – и все. Передвигает ноги. Говорит с NPC, которые не имеют ни лиц, ни имен. Скука. Бессмысленно потраченное время. Лишенные логики действия. Отсутствие внятного конца.
Допускаю, что в данном тексте можно найти смысл… скажем, если вам нравится слушать рассказы случайных знакомых о том, как прошел день, с мельчайшими деталями, как те кормили кота, пролили кофе на столик, на улице увидели девушку в зеленом платье, а на знакомой стоянке заметили больше свободных мест, чем обычно. Остальным эта книга категорически противопоказана.Я же лично с большей вероятностью найду философский смысл… хотя бы в том, что наша собака любит спать на спине. Должно быть, так она выражает свое несогласие с каким-то позабытым писателем 17 века или же протестует против новых налогов в одном из районов ЮАР.
57 понравилось
1,9K
95103329 апреля 2018Text is the Message
Читать далееВсе известные мне австрийские авторы второй половины ХХ века будто бы пишут об одном и том же, представляя собой одного многорукого и многоликого писателя, равномерно и дотошно разрабатывающего долгие годы одну тему и один стиль письма. Взять хотя бы душного католического проказника Йозефа Винклера, деревенского страдальца Роберта Шнайдера, любительницу похабных анекдотов Эльфриду Елинек – все выглядят как картины, написанные рукой одного художника. Что заставило австрийских авторов объединиться в столь монументальном соитии – не знаю. То ли на них так сильно повлияли австрийские же монотонные классики Роберт Музиль с Артуром Шницлером, то ли так проявляет себя какое-то общее слегка деструктивное изживание комплекса вины после войны (в противовес избравшему своим оружием натужный гуманизм немецкому объединению «Группа 47», в которое входили среди прочих Генрих Бёлль и Гюнтер Грасс).
Пока Петер Хандке (любимый сценарист кинорежиссёра Вима Вендерса) - самый крутой из прочитанных мной австрийцев, а если принять всю австрийскую современную литературу за длинный творческий путь одного автора, то повесть «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым» будет одним из его лучших ранних творений. Хандке наделал шуму в 1966, когда, будучи ещё совсем молодым автором, выступил с резкой литературной позиционной критикой «Группы 47»:
Хандке и его сторонники обвинили писателей «Группы 47» в «импотенции описания», неспособности искусственным литературным языком передать реальность. Ясности, цельности и значительности Хандке противопоставил сложность, непредвиденность и неуловимость жизни. «Разжеванный» писателями мир, по мнению Хандке, не имел ничего общего с действительным миром, который невозможно уложить в выдуманную цельную концепцию и даже описать словами. Писатель может лишь фиксировать неупорядоченные фрагменты, он не должен стремиться к ясности, а главное - связывать воедино мысли и действия своих героев.
Сергей Атапин, из послесловия к сборнику «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым»Именно в «Страхе вратаря» Хандке даёт выход своим авангардистским установкам, высказанным в лицо «Группе 47», и создает удивительный текст с почти животной экспрессией: его герой Блох просто совершает действия, нелогичные, идиотские и откровенно тупые. Но читать это дико интересно, потому что Хандке, как бы нависая над героем, отмечает всю непростую экспозицию унылого австрийского захолустья, по которому тот бесцельно шатается, и временами выливает на читателя ушат холодного модернизма. Чтобы попытаться понять трактовки повести, можно рассмотреть несколько возможных версий происходящего:
- Вообще всё действие изображает футбольный матч. По сюжету Блох, может быть, и вратарь, но ведёт он себя как Алиска-полузащитник на шахматной доске: медленно целенаправленно продвигается по полю через клеточки-локации, ведя мяч от одних ворот к другим.
- Всё действие умещает в себя, буквально, СТРАХ вратаря в секунды перед пенальти - это неуютное и дурацкое чувство, когда знаешь, что с вероятностью 80% облажаешься и пропустишь мяч.
- Очень похоже на то, что время в повести идёт вспять, чем можно объяснить некоторые странные повороты сюжета и несколько вставок в середину фраз из финала повести - это на самом деле отголоски воспоминаний, и Блох на самом деле проделывает обратный путь: из бравого голкипера становится праздношатающимся тунеядцем, а к финалу – дебиловатым монтёром на стройке (дополнительно так можно понять, кто убил глухого школьника, но спойлерить не будем – это был садовник).
- Страх вратаря – это страх читателя, кошмар практически, от художественного метода Хандке, которым он стращает сусальную публику. Сначала читатель боится и нервничает, почему в книге ничего не происходит, а под конец повести он уже молится – как бы чего такого не произошло, лучше пусть уж Блох сидит сложа руки.
Канадский философ Маршалл Маклюэн (любимец Дж. Г. Балларда, между прочим, который любил его, скорее, за некое сходное со своим безумие и сумбур в мыслях) в своих спорных трудах вывел постулат «The Medium is the Message» - то есть, буквально, что тип и форма медиа важнее того значения или содержания, которое оно передает, уже сама форма средства коммуникации меняет наше сознание. Другими словам, смысл посланца - не в послании, что он несёт, а в самом посланце. Ярчайшим примером этого утверждения для Маклюэна было телевидение, когда тебе совершенно всё равно, что смотреть, лишь бы смотреть, не получая никакой ценной информации. Петер Хандке вводит схожее понятие в литературе, которое я бы окрестил «Text is the Message». В «Страхе вратаря» сам текст, а не заложенный в него смысл (да и есть ли он?) играет роль коммуникации: в нём нет объяснений, осмысленных действий, логики. Хандке старается, чтобы мы получили текст в сыром виде - как чёткое отображение реальности, в соответствии с его обвинительной речью «Группе 47» - без авторского посредничества, которое сгладило бы углы и вывело кремовые розочки по краям. У другого, более грубого автора, из такой затеи вышло бы нечто неудобоваримое (похоже, что ещё один австриец, Йозеф Винклер, как раз на этом и поскользнулся в практически нечитабельной «Родной речи»), а мастерство Хандке, его незацикленность на эпатаже, позволило ему создать один из лучших экспериментальных текстов в художественной литературе ХХ века.
В творчестве Хандке игра со словесными конструкциями иногда доходила до предела, за которым уже ничего не могло быть. В одной из его пьес герои просто стояли у рампы и выкрикивали в зал предложения, констатирующие этапы жизни человека: «Я родился», «Я стал совершеннолетним» и т. д. В сборнике «Ветер и море» (1970 г.) опубликован сценарий радиопьесы «Шорох шороха», состоявшей только из шумов - звук при падении пальто на кровать, при падении пальто на мраморную доску и т. п.
Сергей Атапин, из послесловия к сборнику «Страх вратаря перед одиннадцатиметровым»Важно и то, что потом Хандке отходит от всего этого авангардизма в пользу более традиционного повествования, не желает долго бить в одну и ту же точку, и повести «Короткое письмо к долгому прощанию» и «Нет желаний - нет счастья» - вполне себе классическая проза с чувствами, трагедиями, кое-где даже щемяще-трогательная. После Хандке я одновременно зачем-то взялся читать сразу трёх австрийцев – Томаса Бернхарда, Хаймито фон Додерера и Герхарда Рота. Ну или, поправлюсь, это всё тот же один и тот же «большой» австрийский писатель.
51 понравилось
3,8K
mariepoulain18 ноября 2019Две повести Нобелевского лауреата
Читать далееПознакомиться с австрийским писателем Петером Хандке стало долгом каждого порядочного читателя с тех самых пор, как Нобелевский комитет присудил этому серьезному дядечке премию в области литературы за "влиятельную работу, в которой с лингвистической изобретательностью он исследовал периферию и специфику человеческого опыта". Вот и я познакомилась с двумя его повестями, хотя интуитивно сразу почувствовала, что Хандке не мой писатель.
"Страх вратаря перед одиннадцатиметровым"
После этой книги мне расхотелось читать вообще все. Небольшую повесть я растянула почти на неделю, просто потому что мне не хотелось ее читать. Сухой текст практически без диалогов, рубленные предложения, мутный главный герой, сюжет на грани помешательства - ничего из этого не могло разжечь мой интерес к книге. Произведение авангардистское, экспериментальное, и прыжок в него без подготовки не сулит ничего хорошего. По прочтении я была уверена, что на этом мое знакомство с Хандке окончено, но... В попытке понять, чем этот писатель заслужил свои премии и почему его называют "живым классиком", решила почитать о Хандке на Википедии. Узнала о его бунтарском характере и новаторском литературном стиле — и дала ему второй шанс.
"Нет желаний — нет счастья"
Эту совсем небольшую повесть Хандке посвятил своей матери, которая покончила с собой после нескольких лет депрессии. Он рассказывает о ее судьбе, вспоминает о ее отношении к мужу, к деньгам, к политике, к книгам... В какой-то момент появляется ощущение, будто заглядываешь через плечо человеку, который записывает что-то очень интимное в личный дневник. Кажется, Хандке выложил все это на бумагу скорее для себя самого, чем для стороннего читателя. Я думала, что это произведение - более классическое и автобиографичное - понравится мне больше "Вратаря", но так и не подняла оценку выше 2.5/5. Чего-то я в Хандке не понимаю, его герои, даже не выдуманные, не вызывают у меня никаких чувств. Возможно, мне еще только предстоит дорасти до этого.
М.
31 понравилось
1K
Airene27 июля 2020Это что: врождённое или над ним в дестве все смеялись?
Читать далееВ силу ли перевода или моих умственных способностей, но книга категорически не понравилась!
По аннотации можно было бы предположить( что собственно я и сделала), что это будет какая-то психологиечская книга.
В самом начале автор показывает нам странного и даже очень подозрительного мужчину, который боялся разговаривать с людьми (?). На первых порах его необдуманные действия принимаются как должное, но только на первых порах. Далее, когда наступает момент, чтобы удовлетворить интерес читателей о главном герое, автор ничего не делает.
Складывается такое впечатление, что создатель просто не знал как объяснить почему и для чего. И это, наверное, самое ужасное с чем можно было столкнуться. Внутри разговарется малюсенький интерес ( сюжет не так уж плох, но и не хорош), а подкрепить его нечем.
Какая-то движуха происходит, но что предшествовало его действиям, что им двигало? Как в детской песенке - большой - большой секрет.В не очень большом многообразии отзывов к этой книге было мнение, что главный герой не очень здоровый. Псих. Но от этого становится втройне обиднее за книгу. Обычно, книги про ненормальных людей наполнены кровью, странностями, историями из дества, преступлениями, захватывающими моментами...
И самое главное - причиной такого поведения. Это может быть что-то до ужаса банальное или безумно трудновоспринимаемое, но тем не менее присуствует хоть какое-то объяснение.Поэтому для себя я решила, что главный герой не больной, а просто странный. Странный также как и вся книга.
29 понравилось
1,1K
sibkron23 октября 2013Читать далее"Страх вратаря перед одиннадцатиметровым"
Осень. Вечер. Йозеф Б. (никого не напоминает имя?), уставший бредёт с работы домой. Жена ведёт светские разговоры с тёщей, вечно на одни и те же темы. Ребёнок канючит папа дай то, папа дай это. Стоп-стоп-стоп...А может быть было всё по-другому? Одинокий никому не нужный Йозеф Б. бредёт по городу, пытаясь найти пристанище для своей мятущейся души. Он дважды становится посторонним в обществе. Первый раз, когда стал вратарём и автоматически попал в узкоэлитарное сообщество звёзд, всеми обсуждаемых и известных. Второй - когда был уволен с работы и вдруг стал никому не нужен. Его тошнит как Антуана Рокантена, а в убийстве он более напоминает нам Мерсо. Интересна рефлексия Йозеф Блоха постфактум. Он не страдает как Раскольников от совершённого и не находится в некоей прострации как Мерсо, отчуждение его прорастает через детали - внимание к ценам на вещи, постоянное движение, которое, кстати, хорошо зафиксировал Вендерс, повышенное внимание к случаю с немым мальчиком, словно напоминание о свершённом самим. Примирение с действительностью происходит лишь в конце, когда мы видим Блоха, наблюдающего за мячом, летящем вратарю в руки."Нет желаний - нет счастья"
Частично по тематике пересекается со "Страхом вратаря", то же отчуждение, та же рефлексия. Но здесь Хандке более масштабен и скорее изобразил болезненное состояние целого послевоенного поколения. А положение женщин в патриархальном обществе в первой половине XX в. - начале второй половины XX в. было довольно тяжёлым, вспомним хотя бы некоторые фильмы Фассбиндера, который оставил нам галерею ярких женских образов - "Горькие слёзы Петры фон Кант", "Бременская свобода", "Марта". Из литературных ассоциаций - мадам Бовари Флобера и Кэрол Кенникот Льюиса. Та же мещанская ограниченность, стремление женщин к свободе (каждой по-своему), попытки найти себя, утраченные иллюзии."Короткое письмо к долгому прощанию"
В данной повести препарируются наши представления об отношениях между двумя любящими друг друга людьми. Суть конфликта в том, что они не всегда совпадают с реальностью. Автор даёт подсказки, разбросав по тексту литературные маркеры: «Великий Гэтсби» Фицджеральда, «Зеленый Генрих» Келлера, фильм Джона Форда. Некая идеальная картинка отношений практически всегда не соответствует действительности. Даже, казалось бы, приближенные к идеалу отношений – пара, у которой жили герой и Клэр - на деле всего лишь спектакль, где каждый играет свою роль.
Если обобщить, то данное произведение – повесть о конфликте между мечтой и реальностью.Стиль прозы Хандке минималистичен и безличен. Но автор очень внимателен к деталям и успевает нам дать представление не только о психологическом мире героев, но и о внешней обстановке, через которую прорастает драма отчуждения человека.
Драму обособленности человека от потока терпкой вещественности и чувственных сил, скользящих вокруг, он воплощает иногда через подчеркнуто скупой, псевдостенографический пассаж, иногда через едва заметный поэтический перечень происходящего, потому что демонстративно бедная художественная речь помогает, по его мнению, выделить очень существенный момент: не физиологический дефект, не пугающее косноязычие, а бесконечно простирающуюся в обыденное бытие открытую, внеидеологическую сущность Каспара Хаузера или Йозефа Блоха. ("Петер Хандке: тоска и воля", Шамшад Абдулаев,https://library.ferghana.ru/almanac/shamshad8.htm)19 понравилось
834
Rosio2 марта 2013Читать далееНазвание - метафора. Почему пенальти так захватывающе интересны, напряженны и являются отдельными, непредсказуемыми вкраплениями в сюжет матча? Это дуэль. Вратарь и нападающий один на один: два соперника пытаются угадать мысли друг друга, чтобы оказаться на шаг впереди или вынудить на ошибку. Вратарь пытается предположить, куда будет пробивать нападающий, чтобы успеть туда прыгнуть. Но нападающий может ударить и в противоположный угол, поступить не так, как обычно. Но и вратарь может прыгнуть не в тот угол, в который предполагал изначально, зная о подобных хитростях нападающих. В свою очередь, нападающий, понимая это, может ударить в другой угол — и так до бесконечности.
Но бесконечности быть не может - свисток судьи и приходит время действовать. Ошибка вратаря может решить исход матча. Может повлиять на дальнейшую карьеру. А что может случиться, если вратарь совершает ошибку не на футбольном поле, а в жизни. Ошибку непоправимую. Ставящую крест на его будущем не только как спортсмена, но и как полноправного члена общества.
Как ни сложно догадаться, главный герой этой книги - вратарь. Совершив преступление, он вынужден изменить свою привычную жизнь и скрываться. И вот в повествовании наблюдаешь бескрайнюю череду съемных квартир, женщин, с которыми встречается герой книги, мужчин, с которыми он постоянно конфликтует. Но он никому не нужен, никому не интересен по-настоящему. За просмотрами полицейских хроник, за случайными встречами, случайными отношениями и походами в кинотеатр проходит жизнь. Наблюдать за всем этим бывает тяжело. Тягостная атмосфера произведения и непонятно зачем тянущееся существование главного героя порой приводят к далеко не радужным мыслям. Особенно о взаимоотношениях людей, контактирующих друг с другом. В "Страхе..." их нет. "Страх..." - это набор столкновений абсолютно разных личностей, у которых нет ничего общего: ни соприкосновений в прошлом, ни общих интересов, способных сблизить. Люди, даже сидя за общим столом и беседуя, существуют в различных реальностях - каждый в своей. Говорят, потому что надо что-то говорить. Задают вопросы потому что формально нужно выказать сопереживание. Все там - чужаки друг для друга. Причем вопрос не в невозможности понимания, а в полном отсутствии каких бы то ни было точек контакта. И полнейшее нежелание их создавать.
Так и тянутся дни, состоящие из пустых разговорах, из бессмысленных встреч и монологов героев, из обрывочных, ничего не несущих речей. Цепочка из мелких бессмысленных звеньев, что складывается в бессмысленность происходящего. От этой книги хочется спрыгнуть с крыши. "Остановите Землю, я сойду!" - этот афоризм тоже уместен. Первое, что хочется крикнуть после прочтения.
Несмотря на это, я поставила 4. Потому что книга вызывает сильные эмоции. Больше негативные, но сильные. Местами появлялось даже раздражение из-за монотонности движения в никуда и непонятно зачем. Бессмысленность бесконечно.
А начиналось это так:
Монтеру Йозефу Блоху, в прошлом известному вратарю, когда он в обед явился на работу, объявили, что он уволен. Во всяком случае, Блох именно так истолковал тот факт, что при его появлении в дверях строительного барака, где как раз сидели рабочие, только десятник и посмотрел в его сторону, оторвавшись от еды. Блох сразу ушел со стройплощадки. На улице он поднял руку, но проехавшая мимо машина — хотя Блох, поднимая руку, вовсе не собирался останавливать такси — не была такси. Наконец он услышал перед собой скрежет тормозов; Блох обернулся: рядом стояло такси, водитель-таксист ругался; Блох опять повернулся, сел в машину и велел везти себя на фруктовый рынок.19 понравилось
1,6K
ARSLIBERA2 марта 2026Выгнанный из текста
Читать далееСюжет + Общее впечатление + Язык: 7+8+7=7,3
Рацио/Эмоцио: 90% - рациоБлиц-аннотация: Маленький объем, сухой язык, почти протокольная интонация - а внутри настоящая трещина реальности. История бывшего вратаря, который теряет внешнюю границу.
Тот случай, когда небольшой по объему роман, заставил меня размышлять над ним не один день. Так что даже с итоговым отзывом я задержался. Прочитан чатом в рамках #выЧиталиЧатом.
Блох - бывший вратарь, который теряет работу, бродит по городу, цепляется за случайные разговоры, но постепенно язык перестает быть средством связи и превращается в источник подозрения. Слова звучат отдельно от смысла. Мир распадается на фрагменты. Он фиксирует мелочи - вывески, газетные строчки, интонации - но не может собрать их в цельную картину. В какой-то момент он совершает убийство и перемещается из Вены в деревню, чтобы там просто просуществовать еще несколько дней вне жизни.
Автор намеренно делает героя вратарем. Он на игровом поле единственный, кто живет на границе: между игрой и поражением, между ударом и спасением, между линией и выходом за нее. Его профессия - стоять у последней черты. И Блох в романе становится человеком, который эту черту больше не чувствует.
Убийство в романе происходит почти без мотива, без аффекта. И здесь самый сильный надлом в реальности, как и тревога всего романа. Это не вспышка страсти и не социальный протест. Это переход через границу, словно механическое движение. Герой словно проверяет: существует ли предел, если я его пересеку? Существует ли в его мире еще "нельзя"?
Труп глухонемого мальчика, появляющийся в тексте, усиливает тему разрыва коммуникации. Мир глух и нем, и Блох тоже постепенно становится таким. Он слышит, но не понимает. Видит, но не распознает. Коммуникация разрушена, а вместе с ней и чувство реальности. Поэтому каракули на полях газеты, оставленной на месте преступления, отчаянная попытка вернуть контроль, вписать себя в текст, который больше не поддается пониманию.
Роман тяжело дается, в первую очередь из-за стиля. Но сухость стиля принципиальна для Хандке. Здесь нет психологических пояснений, нет морали, нет привычной драматургии. Автор не предлагает нам объяснить Блоха - болен он или нет. Он показывает состояние человека, у которого стерлась граница между внутренним и внешним, между наблюдением и действием.
Если в одной фразе, то для меня это роман о потере границы. А если и о страхе, то не перед пенальти, а перед моментом, когда ты больше не понимаешь, где проходит линия.
18 понравилось
114
NeoSonus26 октября 2025Надо просто быть как все
Читать далееКто эта женщина, которая воспитала такого сына? Какой она была? Из какой семьи? Какие установки вложили ей в голову родители, а какие окружение? Что значило родиться в то время в той семье в той стране и быть женщиной? Какие правила игры нужно было усвоить с самого начала? Какой нужно было стать, чтобы выжить/ жить/ чтобы быть?
«Все это составляло элементы детской игры, в которую охотно играли местные девочки: устала – очень устала – больна – тяжело больна – умерла»
Насколько окружение может повлиять на судьбу, изменить личность, вытравить индивидуальное, избавить от желания добиться чего-то большего, от амбиций, от мечты, от поисков себя? Насколько окружение вымарывает во внешности, в душе любые отклонения от нормы? Ненормально быть жизнерадостной, ненормально быть веселой, ненормально хотеть уехать. Как стать нормальной? Быть как все – странный вопрос. Разве не понятно? Надо просто быть как все.
Автобиографичная повесть нобелевского лауреата по литературе Петера Хандке о своей матери. Женщине, у которой не было желаний и не было счастья.
«Минувшим летом, когда я был у матери, я застал ее однажды в постели с такой безнадежностью на лице, что не решился подойти к ней. Передо мной, как в зоопарке, было воплощение звериного одиночества. Мучительно было видеть, как бесстыдно вывернулась она наизнанку: все в ней искорежилось, смялось, разверзлось, воспалилось, будто спутанный клубок кишок»
Если бы я не знала кто автор этой книги, если бы кто-то замазал черными жирными полосами фрагменты текста про Гитлера и Вторую Мировую, я бы решила что передо мной современный автофикшн. Настолько автор здесь погружен в свою жизнь, точнее в жизнь своей матери. Что общее становится частным. История матери воспринимается как личная история. Питер Хандке пишет без оглядки на законы жанра, его повесть воспринимается как роман, а текст насыщен эмоциями до предела. При том, что повесть изложена максимально отстраненным и сухим языком, чтобы ничего не мешает восприятию. Текст до боли похожий на «Женщину» Анни Эрно. Такой максимально отстраненный язык, попытка задокументировать, зафиксировать, засвидетельствовать. Как если бы автор верил – чтобы увековечить жизнь человека, нужно написать, рассказать. Оставить след на бумаге.
Эта повесть – попытка прожить смерть матери. Докопаться до сути. Понять. Осознать. Найти причины. Занять мета позицию и посмотреть на людей и обстоятельства их жизни издалека, из вне. Объективное и беспристрастное изложение. Жизнь женщины так, как она есть, без осуждения и оценок.
Это моё второе произведение у П. Хандке, и пока я не разобралась в своем отношении к этому писателю. «Женщина-левша» и эта повесть не похожи друг на друга. Оба произвели сильное впечатление, но из-за того, что прошло так много времени, я уже не могу сравнивать предметно. Надо будет продолжить знакомство.
Я советую эту книгу всем, кто любит автофикшн, всем поклонникам Анни Эрно. Всем феминисткам и пацифисткам. Всем тем, кто ищет глубину и психологизм без лишних сантиментов. Кто любит скупую мужскую прозу. Кто хочет понять за что дают Нобелевскую премию по литературе и кому. Кто хочет узнать, как можно прожить смерть матери через письмо. Кто верит, что текст может сделать кого-то бессмертным.
Мне кажется, дочитав эту книгу, вы сразу захотите ее перечитать. Так что не удивляйтесь, если что. Я предупреждала.
18 понравилось
149