
Литература Африки
MUMBRILLO
- 282 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
«Сезон паломничества на Север» Ат-Тайиб Салиха - литература из Судана. Роман написан по-арабски, издан в 1966 и признаётся классикой в кругах ценителей африканской литературы.
Действие разворачивается в 1920-30 годы, Судан находится под британским колониальным контролем. Первая сюжетная ветка (их две, с переплетениями) рассказывает о судьбе толкового суданского мальчика по имени Мустафа Саид. Под покровительством добрых самаритян англичан Мустафа получает образование сначала в Каире, потом в Лондоне.
В британской столице Мустафа пускается «во все тяжкие». Охмуряет и разбивает сердца множества приличных девушек и не менее приличных леди. Все интрижки поворачиваются в разрушительную сторону, чем-то даже тюдоровским повеяло. В том смысле, что не каждой леди удалось сохранить здравый рассудок и свою голову.
Сексуальные похождения суданского Дон-Жуана интерпретируются как ответный удар «северу», бессмысленную и саморазрушительную месть захватчикам и колонизаторам. В то же время, Саида принимают в обществе и ценят в академической среде, где он учится и преподаёт.
Последней в цепочке женщин, падких на суданского красавчика, оказывается совсем уж безумно-экзальтированный экземпляр, и дело доходит до суда присяжных. Не то чтобы мне близки губительные страсти, но получается понять этого трагического героя.
Вторая сюжетная линия о другом, «правильном» суданце. Рассказчик тоже отучился в Европе, но вернулся в Африку, чтобы найти применение своим способностям и образованию. Ярко, колоритно и с большой любовью описывается Судан – бескрайняя пустыня, ветер, песок, невыносимый зной, стихийные сборища путников на дорожном привале с песнями и плясками и ещё Нил – могучий и единственный источник жизни на этой земле.
Рассказчик приезжает в родную деревню, знакомит нас с родственниками, друзьями и соседями. На завалинке сидят старики и старушки, душевно, за чаркой беседуют о временах весёлых, давних и почти былинных. Всё очень мило, задорно и пасторально до того момента, когда всплывает освященный веками обычай отдавать женщин замуж против их воли. В частности, молодой тридцатилетней вдове семья велит выйти замуж за семидесятилетнего гордеца и сластолюбца. Тут начинается возмутительный трэш, и испорченный европейским образованием рассказчик теряет милую сердцу связь с родной деревней.
Прекрасная книга на сложную тему. Написано классическим языком, с африканским колоритом в нужных местах. В романе показаны беды Африки под пятой колониализма, но нет однобокости, нарекающей всё западное злом.
Не поеду лично проверять, как там обстоят дела с добровольностью брака через шестьдесят лет после выхода романа, но подозреваю, что изменения всё ещё в процессе. В наше время не все в Судане умеют читать и писать.
<...> Как бы он возмутился, услышав, что у новых африканских господ самодовольные, сытые лица и волчьи пасти. На руках у них сверкают драгоценные перстни. Они благоухают дорогими духами. Их белые, синие, черные и зеленые одежды сшиты из великолепного мохера и дорогих шелков. На плечи небрежно накинуты леопардовые шкуры, обувь отражает огни свечей не хуже мраморного пола. Махджуб вряд ли отнесся бы спокойно к рассказу о том, как они девять дней изучали вопрос о судьбах просвещения в Африке, заседая в Зале независимости, который был построен специально для этой цели по проекту, сделанному в Лондоне, и обошелся в кругленькую сумму — более миллиона фунтов. Это здание из камня, бетона, мрамора и стекла имеет форму ротонды. Внутри оно отделано белым итальянским мрамором, украшено витражами и решетками из тика, мозаичный пол устлан дорогими персидскими коврами, сводчатый потолок сверкает позолотой, а у стен высятся гигантские канделябры высотой с верблюда. Трибуна, на которой министры просвещения стран Африки сменяли друг друга в течение девяти дней, из такого же красного мрамора, каким облицована гробница Наполеона в Доме инвалидов. Верхняя часть трибуны отделана черным полированным деревом. На стенах — картины, написанные маслом, а напротив входа красуется огромная карта Африки из разноцветного мрамора, на которой каждая страна обозначена своим цветом. Я должен буду рассказать Махджубу про аплодисменты, которыми были встречены следующие слова пространной речи одного оратора: «Необходимо устранить противоречия между тем, чему учат ученика в школе, и реальным положением народа. Каждый, кто учится сегодня, мечтает о мягком кресле под вентилятором, о доме с кондиционированным воздухом среди пышных садов, мечтает разъезжать в американской машине последней марки по широким проспектам. Если мы сейчас же не уничтожим с корнем опухоль в самом ее зародыше, у нас родится новый класс, класс буржуазии, не имеющей никакого отношения к нашей действительности, а это куда более опасно для Африки, для ее будущего, чем даже сам колониализм». И с какими же глазами я затем скажу Махджубу, что этот самый оратор покидает Африку на все лето и отдыхает в Швейцарии на принадлежащей ему вилле под Локарно, а его жена покупает вещи в Лондоне, отправляя их домой специальным самолетом. Как я могу сказать ему, что даже члены делегации, которую возглавляет этот человек, открыто и во всеуслышание называют его взяточником и продажной душой? Что, промотав отцовское наследство, он занялся торговлей, брал строительные подряды и нажил огромное состояние, жестоко эксплуатируя тех изможденных, полуголодных людей, которые в поте лица трудятся днем и ночью в джунглях?

Ат-Тайиб Салих - один из самых значительных суданских писателей. Его самый знаменитый роман, "Сезон паломничества на Север", я читала полгода назад, теперь настало время другого произведения - маленькой повести о свадьбе Зейна. Вообще считается, что три его крупных произведения составляют трилогию, объединенную темой, местом действия и некоторыми персонажами, и получилось так, что сначала я прочла вторую, а потом первую часть трилогии. Впрочем, сюжетно произведения не продолжают друг друга, так что их вполне можно читать и по отдельности.
Я бы сказала, что роман мне понравился больше, чем повесть, но, если честно, оба произведения не произвели на меня большого впечатления. Арабской литературой пока не удается проникнуться так, как англоязычной.
Зейн, заглавный герой повести, выполняет роль то ли сельского дурачка, то ли юродивого, знаменитого своими сексуальными приключениями - не то настоящими, не то выдуманными, - рассказами о которых он развлекает своих односельчан-мужчин (пробрался на чужую свадьбу и "потешился" с невестой). Возможно, некоторая доля правды в его россказнях все же есть, потому что Зейну периодически прилетает по башке от родственников женщин. Самая интересная особенность Зейна заключается в следующем: как только он влюбляется и начинает свататься к очередной девушке, другие потенциальные женихи тоже начинают обращать на нее внимание и вскоре девушка счастливо выходит замуж. Не за Зейна. Но однажды по селу проносится слух о том, что он действительно женится...
Повесть написана легко, по-арабски цветисто, некоторые моменты забавляют, но в данном случае разница менталитетов сыграла не в плюс, а в минус: заглавный персонаж, которому автор явно симпатизирует, несмотря на его неоднозначность, вызвал у меня скорее неприятие. Странно, что его невеста, девушка волевая и очень серьезная, остановила свой выбор именно на нем. Ох уж эти женщины Востока!

Эта цитата как нельзя лучше работает и в обратную сторону - читая книгу о далекой экзотической стране, невольно удивляешься тому, что ее герои очень похожи на нас. Но в то же время они абсолютно другие, и в чем-то очень важном мы никогда не поймем друг друга.
Это мое первое знакомство с литературой Судана. Прежде мне доводилось читать книги африканских авторов, но эти авторы писали на английском или на языках африканских народностей. Здесь же перед нами совсем другая Африка - арабская. А значит, особенный цветистый язык, заставляющий вспомнить о сказках "Тысячи и одной ночи", неторопливое повествование и довольно своеобразное восточное мировоззрение. А еще - раскалённая пустыня и покорные арабские женщины.
Повествование ведется от имени неназванного рассказчика, но главным героем, по сути, является некий Мустафа Саид. Они живут в одной деревне, но рассказчик в ней родился и вырос, а Мустафа - пришлый, чужак. Жизнь Мустафы неожиданно обрывается, но его личность оказывает на рассказчика неодолимое воздействие, он словно околдован и постоянно возвращается к нему в воспоминаниях...
Честно говоря, вряд ли я бы стала читать подобное, кабы не участие в литературной экспедиции. Хотя в предисловии к сборнику Салиха сказано о том, что после публикации перевода романа в журнале "Иностранная литература" в 1975 году о нем заговорили, журнал получил много восторженных писем, я все же склонна относить такую реакцию тогда еще советских читателей на жадный интерес к жизни далекого экзотического материка. Не спорю, роман хорошо написан, но интересен скорее культурологически, чем сюжетно.














