
Ваша оценкаЦитаты
feny18 июля 2013 г.Читать далееБАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?- Это вода, сеньор мой,
вода морская.- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы./перевод А.Гелескула/
5 понравилось
314
feny19 июля 2013 г.НА ИНОЙ ЛАД
Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.Кошачьим глазом, желтым и печальным,
тускнеет воздух, дымно стекленея.
Иду сквозь ветви следом за рекою,
и стаи веток тянутся за нею.Все ожило припевами припевов,
все так едино, памятно и дико...
И на границе тростника и ночи
так странно, что зовусь я Федерико./перевод А.Гелескула/
3 понравилось
349
BonaFides15 сентября 2025 г.Этюд с игрушкой
Мой циферблат конфетный
в пламени тает, бедный.
А ведь меня морочил,
вечное завтра прочил.
Сласти, цветы, чернила...
(Господи - все, что было!)
...в огненное жерло.
(Все, что меня ждало!)
2 понравилось
93
BonaFides15 сентября 2025 г.Стоит ящерок и плачет. И плачет его подруга.
Оба в передничках белых, скорбно глядят друг на друга.
Они кольцо потеряли, что их связало навечно.
Стоит ящерок и плачет...
Ах ты, колечко из меди! Ах, медное ты колечко!
Птицами небо узорит свой шар, огромный и ясный.
На Солнце, начальнике толстом, сияет жилет атласный.
Как они стареньки оба, ящерок и его подруга!
Как они плачут-горюют, глядючи друг на друга.
2 понравилось
86
feny20 июля 2013 г.ПРЕЛЮДИЯ
И тополя уходят —
но след их озерный светел.И тополя уходят —
но нам оставляют ветер.И ветер умолкнет ночью,
обряженный черным крепом.Но ветер оставит эхо,
плывущее вниз по рекам.А мир светляков нахлынет —
и прошлое в нем потонет.И крохотное сердечко
раскроется на ладони./перевод А.Гелескула/
2 понравилось
100
feny20 июля 2013 г.ПЕСНЯ СУХОГО АПЕЛЬСИННОГО ДЕРЕВА
Отруби поскорей
тень мою, дровосек,
чтоб своей наготы
мне не видеть вовек!
Я томлюсь меж зеркал:
день мне облик удвоил,
ночь меня повторяет
в небе каждой звездою.
О, не видеть себя!
И тогда мне приснится:
муравьи и пушинки -
мои листья и птицы.
Отруби поскорей
тень мою, дровосек,
чтоб своей наготы
мне не видеть вовек!/перевод В.Парнаха/
2 понравилось
104
feny19 июля 2013 г.Август.
Персик зарей подсвечен,
и сквозят леденцы стрекоз.
Входит солнце в янтарный вечер,
словно косточка в абрикос.Крепкозубый, налит початок
смехом желтым, как летний зной.Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной./перевод А.Гелескула/
2 понравилось
1,3K
Leomir_Andreasson5 декабря 2012 г.Спи, Игнасьо, и не чувствуй жаркого мычанья.
Мчись, лети, покойся с миром. Так умрет и море.1 понравилось
71