
Великие поэты. Том 32. Плач гитары
Федерико Гарсия Лорка
4,4
(49)
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Оказывается, мое знакомство с Лоркой началось гораздо раньше, чем я купила эту книгу. Я была очень удивлена, когда открыла случайную страницу и прочитала знакомые строки, точнее пропела их про себя:
Есть в дожде откровенье - потаенная нежность.
И старинная сладость примиренной дремоты,
пробуждается с ним безыскусная песня,
и трепещет душа усыпленной природы.
Ведь это же старые добрые Ночные Снайперы! Вот только куски стихотворения были вырезаны и в песне их не звучало. На мой взгляд, Снайперы специально сделали конец мрачнее, вырезав последнюю строфу, которая дарит «утешение в боли». Чуть погодя мне вспомнилось еще одно переложение стихов Лорки на музыку – Roman Rain и его композиция «G.F.Lorka». И, на мой взгляд, для исполнителя в стиле darkwave Лорка – просто золотая жила. Я неравнодушна к темной романтике, Федерико Гарсиа не погружает нас в зловоние кишащей червями могилы, как «Цветы зла» Бодлера, смерть здесь – призрак, тающий в дымке рассвета, такая вот мрачность и образность стихов испанского классика очень даже пришлась мне по вкусу. В его произведениях много лунного света, ночей, необыкновенной природы, чуждой нашему краю. Голова идет кругом от лимонных запахов, изобилия оливы… и названия рек. Я столько раз ломала язык, читая стихотворение вслух и спотыкаясь на Гвадалквивире. Честно говоря, я и сейчас не всегда с первого раза могу прочесть это название. В плюс сборнику я могу поставить оригинальные авторские сравнения. Чем там обычно у нас бывает луна? Сыром? Серебряным диском? А вот дольку от чеснока не хотите? Кроме того, мне не часто встречаются стихи, которые мне захотелось бы запомнить, этот сборник ими не блещет, но они есть. Фаворитом среди них является «Маленький венский вальс», на третьей строфе я поняла, что стих лег на душу идеально, это тот самый редкий случай:
… я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке…
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом…
Но во всей этой бочке меда есть целый половник дегтя: половина «шедевров» откровенный бред и «что вижу – то пою».
Над золотым
Покоем
мой тополек
ютится.
Без одичалой
птицы.
Над золотым
покоем.
Над золотой водою
шепчется он с рекою
о золотом покое.
Вслушиваюсь до боли,
и, как ягненку в поле,
волк
отвечает воем,
над золотым
покоем.
Здесь еще хотя бы есть рифма, встречаются же и подобные выплески:
Ива дождя,
Плакучая, легла.
О лунный свет
Над белыми ветвями!
Я сейчас буду нескромной, но таких шедевров я и сама наплодить могу, или это из разряда высокого искусства черных квадратов? Вердикт таков: когда Лорке действительно было о чем писать – любовь, эхо войны, смерть товарищей– стихи получались отменные; когда определенного события-стержня нет – стихи растекались мыслью по древу.
Всегда сложно оценивать классиков – над ними витает флер избранности, в то время как отношение к их произведениям может быть самым различным. Каждый определит для себя ценность автора сам.

Федерико Гарсия Лорка
4,4
(49)

Феерический, ошеломительный эффект от знакомства с Николаем Гумилёвым сподвиг меня обратиться к ещё одному молодому и красивому лирику, но более южного происхождения. Испанец Лорка привлёк и заинтриговал меня своим образом идейного патриота своей страны. Да, судьба интересна и загадочна, образ - трагичен, а вот стихи оказались для меня абсолютно неудобоваримыми. «Не лишайте стихи тумана. Порой он убережёт от сухости, став дождём», - так говорил сам поэт, но, боясь, для меня туман стал непроходимым.

Федерико Гарсия Лорка
4,4
(49)

БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...
- Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?
- Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?
- Это вода, сеньор мой,
вода морская.
- Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?
- Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.
- Сердце, скажи мне, сердце,-
откуда горечь такая?
- Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...
А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.
/перевод А.Гелескула/

НА ИНОЙ ЛАД
Костер долину вечера венчает
рогами разъяренного оленя.
Равнины улеглись. И только ветер
по ним еще гарцует в отдаленье.
Кошачьим глазом, желтым и печальным,
тускнеет воздух, дымно стекленея.
Иду сквозь ветви следом за рекою,
и стаи веток тянутся за нею.
Все ожило припевами припевов,
все так едино, памятно и дико...
И на границе тростника и ночи
так странно, что зовусь я Федерико.
/перевод А.Гелескула/

Этюд с игрушкой
Мой циферблат конфетный
в пламени тает, бедный.
А ведь меня морочил,
вечное завтра прочил.
Сласти, цветы, чернила...
(Господи - все, что было!)
...в огненное жерло.
(Все, что меня ждало!)











