English for language snobs
CastleAtingle
- 16 книг

Ваша оценка
Ваша оценка
Данная книга объединяет в себе 3 книги Жако де Буано, The Meaning of Tingo, Toujours Tingo и The Wonder Whiffling.
The Meaning of Tingo
Когда автор работал документалистом на BBC, он случайно обнаружил, что в албанском языке существует 27 слов для обозначения бровей и столько же для усов. Эта находка стала первым экземпляром необычной коллекции необычных слов. Жако де Буано выискивал новые экземпляры везде, где только можно: в старых словарях, у иностранцев, обрывая телефоны посольств и т.п. Самым богатым на необычные слова оказался японский язык, а также африканские языки и языки островов Тихого океана. Ну, или же носители этих языков оказались самыми разговорчивыми и отзывчивыми :)
Несколько жемчужин его коллекции:
nakhur (перс.) - верблюжиха, которая не даёт молока, пока ей не пощекотать ноздри
neko-neko (индон.) - человек, который подаёт креативную идею, от реализации которой ситуация становится только хуже
sekaseka (замб.) - смех без причины
nedovtipa (чешск.) - тот, кто не понимает намёка
bakku-san (яп.)- женщина, выглядящая красивой, только когда на неё смотришь сзади
tingo (Океания) - занимать разные предметы в доме у друга, пока у него ничего больше не останется
Toujours Tingo является логическим продолжением предыдущей книги. Автор пополнил свою коллекцию и "по заявкам читателей" выпустил их книгой того же формата.
kaelling (датск.) - женщина, стоящая на пороге своего дома и ругающаяся неприличными словами на своих детей
belochnik (рус.) - вор, специализирующийся на воровстве белья с верёвок
pesamenteiro (порт.) - человек, который приходит в дом усопшего, якобы чтобы высказать соболезнования семье, но на самом деле чтобы поесть и выпить на халяву
butika-roka (Океания) - шурин, который заходит в гости слишком часто
poronkusema (фин.) - мера длины, обозначающая расстояние, которое олень проходит, прежде чем захочет пописать :)))
Из этих двух глав я также узнала, что:
- У эскимосского языка с его сотней слов для снега появился конкурент! В сомалийском языке есть аж 43 слова для обозначения верблюда! Больше всего мне нравится слово gurgurshaa - послушный мирный верблюд, использующийся для перевозки хрупких вещей.
The Wonder Whiffling заинтересует скорее любителей английского языка, поскольку представляет собой сборник довольно редких английских слов и их значений. Это могут быть архаизмы, регионализмы, тюремный или профессиональный слэнг и т.п.
Здесь пытливый читатель узнает, что:
- Слово hello в качестве приветствия вошло в английский язык только с появлением телефона. До этого здоровались викторианским How do you do? Бэллу это приветствие показалось слишком длинным и старомодным для телефонного общения, и он предложил лаконичное морское ahoy!, которое не прижилось по разным причинам. И только после этого стали говорить hello!, которое кстати до этого использовалось только охотниками в процессе охоты. Наверное, что-то типа нашего "ау!" :)
Однако может статься, что вы заглянете в такие места, где не были даже представители этих самых культур. Ниже я выписала все (или большинство) русские слова, встречающиеся в книге, и комментарий автора к ним. Не знаю уж, кто у него был консультантом по русскому языку, но работу он свою сделал не совсем добросовестно. Ниже вы в этом убедитесь. Многие слова были отрыты автором в весьма экзотических источниках (типа лагерного или тюремного словаря), и посему у носителей они вызывают реакцию "WTF?".
(все ошибки и опечатки были прилежно скопированы из книги или, как говорится, "авторская орфография сохранена")
dozvonit'sya - to ring a doorbell untill one gets an answer (it's also used for getting through on the telephone)
dakat' - to keep saying yes
...In Russian for similar reasons (табуированная лексика) a bear is called a medved' or "honey-eater"...
zastrich' - to cut one's nails too short
zassledit' - to leave dirty footmarks
alyaska - anorak or moon-boots
povskakat' - to jump one after another
teplushka - a heated goods van used for carrying people
vokzal - a railway station (named after Vauxhall in London)
kusat' sebe lokti - to cry over spilt milk
razblyuto - the feeling for someone once but no longer loved (Я даже нанагуглила целую дискуссию по этому загадочному слову: https://www.languagehat.com/archives/001850.php)
koshatnik - a dealer in stolen cats
vydvizhenchestvo - the system of promotion of workers to positions of responsibility and authority (почему-то это слово у меня ассоциировалось с искусством, а, оказывается, в Советском Союзе оно обозначало именно то, что говорит автор)
kapusta - money
ostranenie - the process by which art makes familiar perceptions seem strange (я правда не знала этот искусствоведческий термин)
magazinshchik - a shopkeeper and a shoplifter
miryachit' - a disease in which the sufferer mimics everything that is said or done by another (это слово я тоже проверила - таки да, такая болезнь существует, и глагол имеет место быть)
vot gde sobaka zaryta - the crux of the matter
nudnyi - someone who, when asked how they are, tells you in detail
proverka sloukha - an expression used in telephone conversations, meaning "I have nothing special to say - I just called to say hello"
botalo - a chatterbox, a babbler (litrerally, a cowbell) (очевидно тюремный сленг)
i v oos nye doot - not to give a damn
poshlost - ostentatious bad taste
gorbatogo mogila ispravit - only the grave will cure the hunchback
nye kartoshka - no joking matter
drug - good friend
ne cui hui v chai - don't mess things up (единственное матное слово на всю книгу! у него, наверное, были очень интеллигентные консультанты :))
kashi ne svarit' - to be impossible to get along with
kitaiskyi televizor - the manual examination of baggage at customs
skatertyu droga - get lost!
oupast' - fall in love, to be at a lost, to understand nothing
blyazh - a beach where girls can be picked up
snyavshi shtany, po volosam ne gladyat - once you've take off your pants it's too late to look at your hair
stroitel' - a man who likes to have sex with two women at the same time
proshla mlyubov' zavyali pomidory- the love affair is over
puganaya vorona kusta / telezhnogo skripa / sobstvennoj teni boitsya - once bitten, twice shy
dyadya - a rich relative abroad, considered as a source of money
byt mezhdu molotom i nakovalnyei - between the devil and the deep blue sea
proglotit' arbouz - to become pregnant
nochnoe - late-night studying, as before exams
kozla boysya speredi, konya szadi, a likhogo cheloveka - so vsekh storon - beware of the goat from its front side, of the horse - from its back side, and the evil man - from any side
razpakhivat' varezhky - to drop one's jaw in surprise or amazement
katok - a bald patch
rozhdennyi polzat letat ne mozhet - you cannot make a silk purse out of a sow's ear
s chuzhogo plecha - second-hand clothes
samopal - home-made clothing sold under commercial labels
kirza - imitation leather boots
sumernichat - to sit outside in the evening doing nothing
vydelyvat krendelya - to stagger, to walk crookedly
yezdit' b Tulu s svoim samovarom - to carry coals to Newcastle (literally, he's going to Tula, taking his own samovar)
shnourkovat' sya - to change lanes frequently and unreasonably when driving (никогда такого слова не видела!)
skvorets - a person transporting building materials to a dacha in a car
zasedat' - to sit on the toilet for a long time
igolku nygde votknut - there's nowhere you can throw a needle
kupit' arbuz navyrez - to buy a watermelon with the right to sample a section
dokhlaya sobaka - a low-quality frankfurter
korova - the unfortunate person that prison camp escapees take with them to eat over their period of flight and in their hideout (это вообще что-то новенькое!)
u pyati nyanek dyetya byez glaza, u cemyorykh - byez golovy - too many cooks spoil the broth
gonets - one sent to buy alcohol for friends
pogoda shepchet - to take time off from work, or a desire to get drunk
bukhat' - to drink alone
deryabnut' - to drink quickly in order to warm up
gorlo - to drink from the bottle
vspryskivat' - to drink in celebration of a holiday or a new purchase
daganyat' sya - to drink in order to get drunk, to try to catch up with the amount of drinking that others have already done
otglyantsevat' - to drink beer or wine after vodka
ostogrammit'sya - to drink 100 grams of vodka as a remedy for a hangover
ne govori ou samoi muzh piatnisa - a shug of understanding when sharing someone else's problem
gidravlicheckiy budil'nik - a full bladder
peregar (Bielorussian) - the residual taste of alcohol in the mouth and the heavy stench of low-grade alcohol around a habitual drinker
yesli khochetsya rabotat' lyag pospi i vsyo proydyot - if you feel an urge to work take a nap and it will pass
dal'noboishitsa - a prostitute who specializes in a clientele of truckers
ryt' rogom zemlyu - to make great efforts
gladit' shnurki - to be over-solicitous, to do too much
shitat' zvyozdy - to twiddle one's thumbs
plokhomu tantsoru i yaytsa meshayut - bad workman blames his tools (literally, a poor dancer is impeded even by his balls)
grebleyi na kon'kakh - incompetent at sports (literally, to row on skates) (что за слово тут имеется в виду? это прилагательное или глагол?)
brat s potolka - to make something up
ne govori gop, poka ne pereskochish - don't count your chicken before they're hatched
kukla - a roll of bills in which the inner bills have been replaced by worthless paper
chelnoki - shuttle traders (who buy goods from the back of lorries)
vparivat' - to palm off defective goods
dymoprodukt - an advertised product that is not yet being produced
ežiku ponyatno - as easy as falling off a log
lipoushka - a stick with a gluey end for stealing money from a counter
belochnik - a thief specializing in stealing linen off clothes lines (this was very lucrative in the early 80s)
komissar - a robber who impersonates a police officer
obez' yannik - a detention ward in a police station
kazyonnogo kozla za khvost poderzhat - mozhno shubu sshit' - just even from having once held a state goat's tail one can make a fur coat (i.e. an official can make money by bribes)
rakovye voiska - strategic missile forces (literally cancer forces - referring to the numerous cancerous diseases caused by radiation)
ogourets - a soldier in his first six months of service (referring to the color green, which means inexperience)
pomazok - a soldier who has served more than one year and therefore released from certain menial tasks
chelovek-amfibiya - a soldier on dishwashing duty
khoronit' okourok - a punishment for soldiers who drop their cigarette butts on the ground: when even one such butt is found all soldiers are woken up in the middle of the night and forced to spend hours digging deep holes to bury individual butts
lekarstvo ot lyubvi - two years of army service (meaning that girlfriends rarely wait for soldiers to come home)
iskat' igolku s stoge sena - something is rotten in the state of Danemark (тут очевидна смысловая ошибка)
bychkovat' - to smoke only part of a cigarette so as to save the butt (и такое слово есть, я проверила)
We kick the bucket or turn up our toes. The Russians play the snake, throw their hooves outwards, glue up their slippers, or throw out their best skates. (Имеется в виду "умереть" - отбросить копыта, склеить тапочки, отбросить коньки)
gruz 200 - corpses transported by air
vynosit' - to bury someone
iz ognya da v polymya - out of frying pan and to the fire
toushite svet, vynosite chemodany - switch off the light and take out the suitcases (used when something is a great surprise)
kagda rak svist-nyet - when pigs fly