
Женские мемуары
biljary
- 914 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценка
Ваша оценка
Я работаю переводчиком, поэтому время от времени обращаюсь к книгам, посвященным мастерам перевода, а также вообще связанным с изучением иностранных языков и работе с ними. Эта книга стала для меня одной из книг месяца, а то и года. Построена она в виде отдельных разрозненных воспоминаний о Норе Галь, статей, посвященных разбору ее переводов, также сюда включены ее стихи и письма. Такая пестрота материалов по формату и содержанию, но в результате складывается удивительно целостный образ человека, и на протяжении книги я к этому образу очень привязался. Такую личность нельзя не уважать: профессионал своего дела, величайший мастер слова, очень работоспособный и прилежный труженик, восторженный читатель, внимательный и деликатный наставник - о встрече с такими стоит мечтать. А уж какой пример для подражания!
При всей тонкости своей натуры Элеонора Яковлевна была очень твердым и волевым человеком, об этом свидетельствует, например, ее переписка с издательствами, в которой она отстаивает свои варианты перевода, защищая иногда даже отдельные буковки или пробелы с отбивкой. Несмотря на занятость Н.Я. отвечала на письма, на которые, казалось бы, отвечать вовсе не была обязана. Она переписывалась с начинающими переводчиками, с ревнителями чистоты русского языка, с людьми, которым просто не с кем было пообщаться. Нередко Н.Я. использовала свои связи и скромные финансовые возможности для того, чтобы помочь какому-нибудь больному переводчику из глухой деревни или подыскать работу для какого-нибудь начинающего коллеги, в котором она уже разглядела талант. Я редко ставлю 11/10, но это тот самый случай, когда надо поставить именно эту оценку.

Было интересно еще раз встретиться с Норой Галь: через воспоминания друзей и дочери, через письма и статьи. В этой книге можно почерпнуть сведения о ее жизни не только как переводчика, но и как человека. Личности необычной, сознательной, увлеченной своим делом. Мне кажется, что профессия сильно повлияла и на остальные стороны ее жизни. Сделала необычайно старательной, чуткой, принципиальной, но справедливой. Либо же Галь, наоборот, привнесла эти качества в перевод.
Сборник разделен на несколько частей. Из той, что посвящена книгам, больше всего приглянулся "Мартин Иден" - рассуждение Норы Галь о его переводе. Снова почерпнула для себя несколько моментов. К сожалению, из французского знаю всего пару слов, а не то статья про "Камю" тоже оказалась бы полезной.
Из воспоминаний мне особо понравилась статья "На первом месте", написанная дочерью близкой подруги. Это наиболее душевное воспоминание о Норе Галь среди остальных. К тому же в ней упоминается любопытная игра под названием "Из одного слова - много", которую можно взять на заметку. Статья Эдварды Кузьминой, дочери Норы Галь, проливает свет на повседневную жизнь переводчицы, тогда как "Три Камю", скорее, относится к профессиональной. А вот Евгения Таратура и Борис Володин вроде бы и говорили о Норе Галь, но получилось у них все больше о себе да о себе.
Письма тоже раскрывают немало деталей о характере Норы Галь, также в сборнике есть ее стихи.
Книга будет интересна тем, кому понравилось "Слово живое и мертвое", а также кто впечатлился одним из переводов этого мастера слова - Норы Галь. Или же тем, кто просто хочет прочитать о жизни очень и очень хорошего человека.

Учитель литературы Петр Михайлович Казьмин был очень интересным человеком, он устраивал всякие игрища, а на занятиях учил нас писать. Мы с Норой на всю жизнь запомнили его уроки. Он задавал нам какую-нибудь тему (например, «Мои друзья», «Что случилось утром?», «Что делает правая рука?»), и на эту тему надо было написать сочинение, уместив его в одну страницу, и потратить не более пяти минут...

<...> нет и не может быть двух одинаковых переводов даже тогда, когда они созданы в одну историко-литературную эпоху, в одной стране, переводчиками, принадлежащими к одной переводческой «школе». За каждой интерпретацией оригинала стоит индивидуальность переводчика, его талант, его вкус, его литературный опыт и пристрастия, его критическое чутье и многое, многое другое, из чего складывается индивидуальность всякого художника.

Как-то в издательство «Художественная литература» прислал свой перевод молодой человек, которого тяжкий недуг с юности почти лишил возможности двигаться. Жил он в деревне, заочно окончил институт иностранных языков и решил попробовать себя в переводе. Посмотреть перевод попросили Нору Галь – и это перевернуло всю его жизнь. Убедившись, что это человек одаренный, Н.Я. не только помогала ему получить работу, читала и в письмах подробнейшим образом разбирала каждую его работу и в конце концов помогла ему стать профессиональным переводчиком. Она побывала у него в далекой от железнодорожной станции деревне, а потом отыскала врача, который открыл метод лечения той болезни, и долго и упорно обивала пороги бесчисленных кабинетов Минздрава, чтобы этого врача послали к больному. Ее не отпугнуло ни откровенное равнодушие, ни циничные вопросы, «кем вы ему приходитесь?», ни постыдные формальные отговорки и нескрываемое желание отмахнуться от надоедливой посетительницы. Речь шла о жизни молодого, мужественного, не сломленного тяжелой болезнью человека, и в конце концов она добилась своего. Врача привезли в деревню специальным вертолетом. Благодаря стараниям Н.Я., которая для себя никогда ничего не просила и не требовала, Игорь Воскресенский прожил дольше и притом жизнью более полноценной, чем было бы, не столкни его судьба с Норой Галь.













