
Зарубежная классика
vale-tina
- 682 книги
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
Я слышала, что в этом сборнике сказок очень много эротики. Настроившись, начала читать. Я была удивлена, ведь этого было мало, да и то, только в первых произведениях. Зато много мистики (это неплохо), убийств, довольно кровожадных, драк, частенько кто-то заставлял другого есть всякую гадость. Это сборник странных сказок, довольно скучных, без особых событий. Сюжет всем известен: чтобы быстрее прошла ночь Шахразад рассказывает царю Шахрияр сказки. Девушка боится, что её убьют, но царь настолько заслушивается, что забывает о своих намерениях. Мне понравились две сказки: "Сказка о Синдбаде-мореходе" и "Рассказ про Ала ад-Дина и волшебный светильник". Не могу сказать, что при прочтении был дикий восторг, но на фоне других - эти произведения мне понравились. Но и то, как они закончились пришлось мне не по нраву, ожидала два поучительных конца.

Ох, уж эти сказки! Признаться честно, увидев предложенную преподавателями книгу я сначала обрадовалась, подумав: "Ой, да что там читать, несмотря на объем (а в планшете было ни много ни мало - 3372 страницы) прочту быстро, но не тут-то было...
Ох, как же я сильно я ошиблась, думая, что это детские сказки... А сказки-то оказались, что называется, "для взрослых". Если быть точной, для взрослого. Ведь Шахрияр был взрослым мужчиной, и Шехерезада, скорее всего, рассказывала ему эти сказки для того, чтобы его, простите, возбудить.
Вы скажете, но как же так, мы же читали читали эти сказки в детстве! Да, Вы правы, читали, но дело в том, что у этой книги есть две версии: адаптированная - это как раз то, что мы читали в детском возрасте, и версия для взрослых - как говорится, без цензуры.
Разница в том, что в адаптированной версии - это простые детские сказки, когда версия для взрослых напичкана постельными сценами и интимными подробностями жизни Шахрияра и его жены,причем детализированными вплоть до того где, когда, в какой позе и сколько раз.
Прежде чем давать книгу детям, смотрите внимательно, чтобы на форзаце книги было указано то, что это именно адаптированная версия. Иначе вопросы посыплются, как из рога изобилия. Да причем такие, на которые ни каждый взрослый сможет ответить.
Мне совершенно не понравилось. Именно из-за обилия постельных сцен. Их было слишком много, и все это было слишком детально описано. Эти сцены смазывали всю суть рассказываемых Шехерезадой историй. На фоне постели они просто забывались.
Читается быстро, но язык написания слишком сух и примитивен. Быть может, это зависит от переводчика. Но так или иначе, мне не понравилось.
Если оценивать книгу, то скажу честно, поставленной оценки даже много. Я не хотела ставить оценку, но так как книгу надо оценить - моя оценка полбалла. Хотя и эта оценка огромный аванс.

Сказки тысяча и одной ночи знакомы нам, пожалуй, с детства. Кто не знает истории о Синбаде-мореходе или Ала-ад-Дине? Но преимущественно у нас печатаются лишь отдельные сказки из этого колоссального по объемам сочинения, так что познакомиться с ним полностью было довольно познавательно.
“Сказки тысяча и одной ночи” по праву считаются шедевром ближневосточной средневековой литературы, и, как и многие другие сочинения такого рода, не имеют одного автора. В книге умело синтезированы самые различные по характеру истории: это и дидактические, и волшебные сказки, и истории о приключениях, о животных, и романтические сюжеты. Обращает на себя внимание обширная география сказок: место действия переносится и в Китай, и Индию, и различные страны Ближнего Востока…
Язык повествования меняется от сказки к сказке: от церемонного, цветистого, с многочисленными включениями стихотворных вставок - до не менее образного, но куда более приземленного языка городских улочек и лавок.
Приятное чтение, позволяющее временами задуматься над моралью сюжетов, временами развлечься, и уж точно - получить удовольствие от хитроумного сплетения историй.
Но своим маленьким племянникам я бы стала читать только отдельные сказки, и только в адаптированном переводе. Книга совсем не детская.

«Я заглянул в ад и увидел, что большинство его обитателей — женщины».

А эта проклятая была кудесница из кудесниц, искусная в колдовстве и обмане, распутница, хитрица, развратница и обманщица. У неё был зловонный рот, красные веки, жёлтые щеки, мрачный облик, гнойливые глаза, паршивое тело, волосы с проседью, горбатая спина и бледный цвет лица, и из носу у неё текло. Но она читала писания ислама и путешествовала к священному храму Аллаха, — все для того, чтобы уразуметь верования Корана. И два года она исповедовала еврейство в Иерусалиме, чтобы усвоить коварство людей и джиннов. И она — опасность из опасностей и бедствие из бедствий, нечестивая по вере, непокорная никакой религии. И чаще всего она жила у своего сына Хардуба, царя румов, из за невинных девушек, так как она любила прижиматься, и если это запаздывало, она впадала в небытие. И всякую девушку, которая ей нравилась, она обучала этой премудрости и натирала шафраном, и девушка от крайнего наслаждения ненадолго лишалась чувств. И тем, кто её слушался, она благодетельствовала, и внушала своему сыну склонность к ней; тех же, кто её не слушался, она ухитрялась погубить. И этому она научила Марджану, Рейхану и Утруджу, невольниц Абризы. А царица Абриза не терпела старухи и ненавидела лежать с нею, так как у неё из подмышек шёл скверный запах, а её ветры были зловоннее падали, и тело её было грубее пальмового лыка. И тех, кто лежал с нею, старуха соблазняла драгоценностями и обучением науке.
Тысяча и одна ночь. Девяносто третья ночь










Другие издания
