
Ваша оценкаРецензии
pozne30 января 2021 г.Ангел, автор и я
Читать далееУ нас у каждого есть своё мнение. Кто-то молчит в тряпочку, держа его при себе, кто-то доказывает с пеной у рта. А вот Джером К. Джером …Я всё пыталась подобрать, какой глагол больше подойдёт к стилю и языку книги – рассуждает, наблюдает, замечает, иронизирует?
Перед нами книга-личное мнение, авторский взгляд на ряд вопросов. Конечно, иронии в той книге предостаточно. Очень умной, тонкой иронии. Ведь это же Д.К. Д.! у него так классно получается поддеть ту или иную проблемку, почти ласково высмеять тот или иной грешок. Читать его рассуждения о героях современных новелл или о женщинах-американках без улыбки во весь рот просто не возможно. А эти заметки о людях, которые в погоне за здоровьем слепо следуют всем противоречивым рекомендациям? А размышления о мужской моде и женской свободе? А насмешка над некоторыми «благотворителями», заботящимися о собственном реноме, а не о тех, о ком собрались заботиться? И кажется, что писатель снял с языка все свои замечания, у вас с ним один взгляд на вещи.
Однако я буду неправа, если скажу, что «Ангел, автор и другие» - сплошная ирония. Иногда, самую чуточку писатель сбивается на нравоучения, а некоторые главы по-особенному грустны. Тут уж вот совсем трудно найти грань между иронией и реальным разочарованием. А там где становится грустно, чтение немного провисает. Ты же ждёшь очередного остроумного замечания, чтобы поддакнуть автору, да прикрикнуть: «Так их, мать твою». А тут тебе совсем серьёзно о серьёзном. Но это тоже Джером.30323
Nekipelova25 мая 2021 г.Автор и многое другое.
Читать далееУдивительная книга от известного юмориста и весельчака. Смешного тут немного, ироничного больше. Непременный английский стиль, тонкость и точность, иногда сочетающиеся с прущим напролом локомотивом, умудряющимся при этом обходить все препятствия и преграды. Чисто английское явление, которое либо нравится, либо не нравится другим нациям. Но вместе с тем, что книга про британцев, она про автора, его размышления о жизни, человечестве, стране, литературе и многом другом. И это многое другое совсем не то, что представляется, не покрыто флёром романтичности, снисхождением к происходящему, ранит в душу, заставляя задумываться. Не знаю, как это было воспринято современниками Джерома, но в наше время многое приобрело актуальность и новое звучание. Точнее, для меня размышления автора прозвучали как призыв остановиться, оглядеться и по- другому взглянуть на мир.
14245
yrimono27 мая 2017 г.Документалка от автора троих в лодке, не считая собаки
Читать далееДанный отзыв может не совпадать с мнением кого-бы-то-ни-было. Джерома я обожаю, не знаю как он это сделал, но у него получилось показать, так называемый английский юмор, во всей красе. Не так давно пересмотренный отечественный фильм про троих в лодке, конечно, совершенно не доносит всю суть смешного, вывозит только некая атмосферность и харизма Миронова и К. Настоящее издание — не художественное произведение. Тут автор выступает в качестве документалиста, не забывая при этом о своей роли сатирика, препарирующего современный ему социум. Очень, хочу вам сказать, поучительное чтиво. Особенно порадовало описание прусской почты и вообще чиновников, ничего не напоминает?
Вот такие вещи я бы включил в школьную программу, честное слово. Пользы было бы — вагон!1084
YurijTashkinov29 июля 2018 г.Чем-то напомнило стиль современных Стэнд-Ап -комиков: короткие наблюдения, оформленные в сатирической манере.
6335
Mezhdu_Prochim11 декабря 2016 г.Читать далееНачала я читать эту книгу два с половиной года назад, да и бросила. Какому-то автору грезятся ангелы, после них тянет на заунывные философские беседы. Грибы такие грибы.
А сегодня взяла и дочитала. И выяснилось, что в общем и целом это всё тот же саркастичный Джером К. Джером, которого я знала по "Троим в лодке". Да, местами скучновато. Но в остальном - очень злободневно до сих пор. Узнаете почту, где 100500 окошек, в которых вам готовы продать велосипед, но никак не могут помочь с отправкой письма?
А вот эти вечные войны между теми, кому душно, и теми, кому дует! Ну знаете, когда мимоза садится под люком, не дает его открыть, а весь трамвай в жару падает в обморок? Или морж устраивает дикие сквозняки, ссылаясь на необходимость кислорода для здоровья, а пол-офиса потом идет на больничный.
Но вернемся к почтальонам. Кого из сферы услуг проклинают почище их? Парапам! Официантов.
Самое страшное, чем вы можете оскорбить официанта, — это принять его за того, кто обслуживает ваш столик.А дальше следуют врачи.
Специалист этот прославился тем, что изобрел новую болезнь, о которой еще год назад никто и не слыхивал.Коммерциализация современной медицины - тема холиварная. Нет, я не против платных врачей. Лечили б только, а не назначали кучу ненужных, а подчас и вредных, процедур и препаратов.
Там еще много чего вы в этой книге найдете злободневного и не очень: претензии детей ролителям, что их родили без детячьего на то согласия, вот и мучайтесь; место женщины в мире; семейные отношения; бесячные героини из книг, которые прям Мэри Сью и умнички(а давайте перенесем их образ еще и на журнальных фотошопленных красоток, на коих посмотришь, и хочется бросаться со скалы); и даже научитесь топить бельгийскую печь.
Вот такие вышли заметки-наблюдения на разные темы. Неплохая-то книжка, может, чуть затянутая. Но не из тех, чтобы два с половиной года таскать на себе этот кармический долг.5222
sylmarilla21 мая 2015 г.Еще одно превосходнейшее открытие от Джерома.
По сути, книга представляет собой набор очерков - этакие рассуждения автора о жизни, женщинах, здоровом образе жизни etc. Местами старина Джей ударяется в морализаторство, однако впечатления от книги это не портит. Автор изящно троллит всех - от феминисток до континентальных европейцев, но самый смак это параллели, которые неизменно проводишь сравнивая Англию XIX века и современный мир - главу о работниках почты рекомендую особо!5126
tretyakow25 октября 2019 г.Читать далееЛегкая новелла Джерома К. Джерома построена на диалогах четырех человек - двух женщин и двух мужчин, неторопливо беседующих за чайным столиком на различные темы. Перевод Виктора Вебера не плох. Данную новеллу сто лет назад уже переводила Любовь Алексеевна Мурахина-Аксенова - одна из первых переводчиков Джерома на русский (кстати, в её переводе название новеллы звучит как «Разговоры за чайным столом» , что является дословным переводом названия английского оригинала «Tea-Table Talk» , написанного в 1903 году), но раз уж в руки попалась книга в современном переводе, то почему бы не познакомиться с тем, как переводит Джерома Вебер. Оценку новелле выше тройки ставить не за что (а тройку Джерому ставить как-то неловко), т.к. в книге было не больше 3-5 по-настоящему интересных и достаточно умных мыслей, а также несколько изящных афоризмов из житейского опыта писателя, остальное - просто малосодержательные разговоры, а по сути дела - занудная болтовня. В общем так, 6 из 10, и я думаю это вполне объективная оценка. Определенно, могло быть и лучше!
PS. Одна небольшая деталь. Просто хочу уточнить, почему "Беседы за чаем" я называю новеллой. Дело в том, что данное произведение в русском переводе относят к жанру эссе, но согласно английской библиографии Джерома - это сочинение все-таки относится к жанру новеллы. На мой взгляд оно представляет собой нечто среднее между журнальным очерком и пьесой, написанной в форме рассказа, видимо с целью лучшего соответствия журнальным требованиям и читательским запросам. Все-таки пьеса - это слишком специфический жанр, не вполне пригодный для периодики и бульварного чтива - а его книги, без сомнения, были самой настоящей массовой литературой - следовательно, жанр новеллы, как раз вполне оправдан. Вот почему я, также придерживаясь английской библиографии, как и на родине писателя, называю это произведение новеллой.4243
bascu11 ноября 2024 г.Читать далееДжером Капка Джером - философ с хорошим чувством юмора. У настоящего англичанина, джентельмена, сидящем в кресле с дорогой сигарой, не может быть плохого вкуса и чувства юмора. Он умеет смеяться над чопорностью британцев, над внешней добротой и правильностью сливок общества, над собой как частью всего этого мракобесия в ангельской маске. Писательский талант, умение выделять детали делают писателя актуальным во всём мире. Над острым словцом Джерома смеются не только в Англии. Его сатира понятна повсеместно, как в провинции, так и в мегаполисах.
276