
Ваша оценкаЦитаты
feny20 июня 2013 г.И это чудо: знать слова простые
и научить их, как им жить в стихах;
и это чудо: стебли трав сухие
носить короной царственной в кудрях.И это чудо: утоляя жажду,
и воду освятить и водоем
и в дебрях жизни обрести однажды
свой путь в страну, что вечностью зовем./Перевод Т.Сильман/
5260
feny23 июня 2013 г.Пустите, я пройду тихонько мимо,
как дождик, мельком трогая людей,
неудержимо никому ничей
и чувством будничным не одержимый.Перевод С.Петрова/
4192
feny23 июня 2013 г.СУМЕРКИ
Темно и тонко комары звенят
по всей дороге длинною струной,
а тучи молча бог весть чем грозят,
вися над робкою страной.
Лес отвернулся мрачный и ночной,
и время спит.
Никем не узнан, вечер стороной
пройти спешит./Перевод С.Петрова/
3127
feny20 июня 2013 г.Скорбь моя не похожа на те
вздохи минутной печали,
где слезы вспыхнут вначале
и тают в тихой мечте.Скорбь моя – с молитвенным взором,
где весна не приносит цветов,
как сад с высоким забором
средь пыльных серых домов./Перевод А.Биска/
3141
feny18 июня 2013 г.ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон,
в замолкший гомон пашен кинь ветра.Плодам последним подари тепло
календ осенних, солнечных, отрадных,
и сделай сладость гроздий виноградных
вином, что так темно и тяжело.Бездомному — уже не строить дом,
покинутому — счастья ждать не надо;
ему осталась горькая услада:
писать посланья, и в саду пустом
бродить, и ждать начала листопада./Перевод Е. Витковского/
3181
feny19 июня 2013 г.Читать далееУ КРАЯ НОЧИ
Моя комната и даль ночная
над спящей землей
суть одно. И от края до края,
каждый шорох вбирая,
я натянут струной.
Вещи – как остовы скрипок,
чья тьма бытия полна;
где слышатся женские всхлипы,
где скребется без сна
злоба всех поколений…
и я
дрожу серебристо впотьмах,
и во мне все живет и длится,
и то, что бродит в вещах,
к свету сейчас стремится,
к свету моей трепещущей песни,
что – какому небу в зачет? –
в виде узкой, тоскующей щели
там, на пределе,
в черной бездне
цветет…/Перевод В.Летучего/
266
feny19 июня 2013 г.ОСЕНЬ
Как бы из дали падают листы,
отмахиваясь жестом отрицанья,
как будто сад небесный увядает.А ночью в одиночество впадает
земля, упав из звездной темноты.Все падаем. Так повелось в веках.
Глянь, рядом падает рука небрежно.Но Некто есть, кто бесконечно нежно
паденье это держит на руках./ перевод С.Петрова/
281
feny18 июня 2013 г.Большие города — неправда волчья,
обман детей, зверей, ночей и дней.
И громогласно лгут они, и молча —
всем скопищем угодливых вещей.
Но из того, что вкруг Тебя творится,
Творящийся, в них нету ничего.
Зайдет Твой ветер в улицы к столице,
и улицы тотчас начнут кружиться.
Звенит и вертится их вереница,
как бы от ветра своего.
И ходят в парки, чтобы позабыться./ «Часослов», перевод С.Петрова/
276
bezceli15 июня 2012 г.***
Я-дома между грёзою и днём,
где дрёма одолела ребятишек,
где старики беседуют всё тише,
когда камин пригреет их огнём.Я-дома между грёзою и днём,
где звон вечерний - как привет прощальный,
а у колодца девушке печальной
зачем-то всё тоскуется по нём.И в липе, милом дереве моём,
недели летние опять проснулись
от сна ветвями снова отряхнулись
и бодрствуют меж грёзою и днём.(Перевод С. Петрова)
269
feny10 июня 2013 г.И разве то зовете вы душой,
что в вас звенит так тонко и неровно,
чтоб смолкнуть, как бубенчик шутовской?..
Что славы ждет с протянутой рукой?..
Что смерть приемлет в тусклой мгле часовни?
Душа ли это?А я гляжу в ночи на майский цвет,
во мне как будто вечности частица
стремится вдаль, в круговорот планет,
она трепещет, и кричит им вслед,
и рвется к ним, и хочет с ними слиться...
Душа вся в этом.../перевод Т.Сильман/
1145