
Ваша оценкаРецензии
RiffleDerma13 марта 2016 г.Девочка-сойка
Читать далееЧестно говоря, долго не решалась приступить к чтению этой книги, но тут она попала мне в руки, и я решила что это судьба)
Хорошо что в данном оформлении все три части вместе, потому что первая часть меня не поразила и, будь она у меня одна, я не кинулась бы срочно искать продолжение. А зря, потому что вторая часть мне понравилась больше всех. Третья поразила меня(наверное потому что я мало читаю книг с военными сценами) своими баталиями, военно-политической обстановкой и революционным настроем. И конечно же смерть некоторых моих полюбившихся персонажей немного выбила меня из колеи.
Понравилась мне и главная героиня. Это деревенская девка что и коня на скаку и в избу и все прочее. Этакая баба с яйцами. Наконец-то. А то лично меня от этих соплежующих главных героинь просто тошнит. Порадовало что и любовная линия как бы на втором плане, то есть она есть, чувствуется, но в первую очередь персонажи озабочены обстановкой в стране и желанием выжить.
Я еще не читала "королевскую битву", которую сравнивают с " голодными играми"(планирую ознакомиться), но думаю что все сходство только в том что дети друг друга убивают.
В целом, первой книге я бы поставила -3 балла, остальным двум по 4 из 5. Хорошая трилогия, для подростков и молодняка.111
Polly_books_s29 января 2016 г.Читать далееВот и прочитана книга "Голодные игры" . Вообще какое-то неоднозначное впечатление о трилогии. Сюжет интересный, более менее оригинальный. Но то, как подана эта история мне не понравилось. Все как-то сухо. Нет эпитетов, нет богатых описаний внешности персонажей, местности. Все приходится придумывать, додумывать.
И все же, несмотря на эти недостатки (между прочим, существенные) книга оставила глубокий след, в конце даже всплакнула :)
Однако, пожалуй, на этом прекращу свое знакомство с "очень популярными книгами для подростков". Попахивает однообразием.113
Tindomerel1315 января 2016 г.Героиня без геройства...
Понравилась Китнисс... В нет нет сумасшедшего геройства, она не рвалась спасать мир. Она боялась за себя, за свою семью и друзей...
Ну а сама концепция голодных игр не нова, давайте вспомним "Королевскую битву Косюна Таками. Хотя ничего против не имею, написано интересно. Книга увлекает...16
UnderkofflerChatty3 января 2016 г.Прочитала на одном дыхании за один день! Впечатления неимоверные!
Сказать по правде, сначала не зная, что есть книга, посмотрела фильм. Читая книгу, поняла, что никогда фильм не будет передавать тех же ощущений, что и книга. Никогда нам не передастся мысли и чувства героя, нежели в книге. Возможно кто-то со мной не согласится, но это мое мнение.
Великолепная антиутопия для подростков. Вот что я буду перечитывать снова и снова.135
Zejnab20 декабря 2015 г.Под впечатлением
Читать далееДа, я действительно под впечатлением от последней части книги.
Во-первых, от того, что автор решил убить достаточно значимых персонажей.
Во-вторых, от развития самого сюжета, ну и в-третьих, от окончания книги в целом.
Но не смотрела от событий в книги, я ни разу не проронила слезинку. Да, жалко, но не так сильно за души хватает. Вроде всё есть и печаль героини и развитие сюжета, но ни как.
Единственное, что вызвало чувства, как мать Китнисс могла так поступить, да у ней горе, но бросить своего ребенка... Я такое не понимаю.
А так, окончание книги 4 из 5. Как-то... скомкано что ли или не закончено или не досказано. В общем сама трилогия понравилась и я куплю её в бумажном варианте, но перечитывать в ближайшее время не буду.
Спасибо автору за интересную историю.154
kortes_1419 ноября 2015 г.Браво!
Дуже сподобалась...
Буду змушений прочитати ще дві книги з трилогії!
Раджу читати кожному141
Agrilem23 октября 2015 г.Читать далееНашумевшие Голодные игры - бестселлер, который даже стоит прочитать (потому что это не худшее, что случается с литературой, когда в определенные книги вкладывают много денег).
Скажу, чего мне не хватило в этой книге до высшей оценки:- серьезности и глубины - несмотря на всю атмосферность повествования.
- оригинальности - заимствованность и адаптированность сюжета заметна. (ну ясно, что young adult)
- любви - как ни странно, ощущение, что у героини все хорошо должно быть не с Питом, а с Гейбом - немного смазывает концовку.
- тонкости - просто взять и "выкосить" столько персонажей (пусть и врагов, пусть и плохих) мне показалось довольно грубым ходом со стороны автора.
Что мне понравилось и даже зацепило:- детальность - есть моменты, которые зацепят людей различной степени впечатлительности.
- ориентированность на юные души, гамма чувств и характеров, от доблести до подлости, самопожертвование и сочувствие etc etc.
- напряженность сюжета - триллер, контрасты.
- развитие в трилогию, причем достаточно качественную.
В целом - неплохо, стоит почитать для ознакомления.135
astnik8223 октября 2015 г.Из искры возгорится пламя
Читать далееВ отличие от первой книги, читал несколько иначе: так же, по главе-две-три в день, но уже без параллельного чтения русского текста. На это были свои причины. Во-первых, как раз для этой части помимо официального есть также и фанатский перевод (сугубо профессиональный интерес - хочу со знанием дела по возможности объективно сравнить, что лучше, а на это требуется время). А во-вторых, ну надо же иногда читать и просто для удовольствия, попутно учась правильно понимать написанное, благо язык Коллинз достаточно прост и напрягаться при чтении мне совершенно не приходилось.
Вторая книга ГИ вышла на мой вкус довольно противоречивой. С одной стороны, начало несколько вязкое, хотя и есть вставки в меру "кипучего" действия. С другой стороны, ближе к середине действие раскручивается дай боже и накал страстей даже затмевает первую книгу (это, кстати, даже native English speakers отмечают). Словом, не скажу, что книга совсем плоха, но в целом всё-таки на 5 баллов из 5 не тянет. Если бы не пресловутый повышенный уровень накала страстей, было бы просто на уровне первой части, а так пусть чуточку, но лучше.
Про сюжет писать более подробно нет смысла, в принципе я и так уже заспойлерил, что закручено всё дюже лихо, а вот про новые реалии мира написать стОит. Мы по-прежнему ничего не знаем о мире за пределами Панема, равно как и о том, где именно находятся разные округа (дистрикты); разве что чуть больше узнаём о специализации некоторых из них. Кстати, насколько я понял, даже в официальном издании нет карты этой милой тоталитарной страны. Да какой там - даже простой схемы нет! Видимо, в Соединенных Государствах Америки и так понятно, что где находится, а может Коллинс решила не париться насчёт географии, ведь главный упор вроде как сделан на действии (которое, надо признать, затягивает не хуже, а то и лучше первой части) и, в меньшей степени, - на внутренних переживаниях героини... Кстати, да, по сравнению с первой книгой стало побольше внутренних переживаний. Но не они одни всё-таки в центре внимания и мысли-то совсем не романтические, если разобраться! Так что по-прежнему я не вижу весомого повода делать обложку и второй книги "сумеречной" (отдельный [осиновый] кол [в сердце] издательству за это).
Теперь о самом интересном для меня (надеюсь, не только) - о качестве переводов. Пойдём от худшего. Перевод фанатский (целая группа Марины Самойловой старалась) - "Воспламенение". Резюме в трёх словах - лучше не читать. Такое ощущение, что каждую главу переводил другой человек, но редактировал одинаково невнимательный (нечуткий к русскому языку?) редактор, который не замечал в равной мере "сучки" и "бревна" (читай: просто неудачные синонимы и варианты, полностью искажающие смысл). Можно рискнуть и попытаться это прочитать, но если не пойдёт или будет ментальная рвота - я предупреждал.
Перевод официальный (ОП) вышел в исполнении Юлии Моисеенко, а не Алексея Шипулина, который переводил первую книгу. И, как оказывается, Шипулин, при том, что я раньше не нашёл его перевод достаточно хорошим, по сравнению с Моисеенко даже весьма неплох. Ему даже стоит поставить крепкую четверку на фоне того, что сотворил дуэт Моисеенко и редактора! Поэтому мне искренне жаль всех, кто читал ОП второй книги в таком крайне посредственном (даже не средненьком!) исполнении. Жаль потому, что переводчик - это "русскоязычное лицо" автора. Уж лучше пусть это лицо останется тем же, или хотя бы переводчик сохранит ключевые вещи. Но не впервой такое, что разные книги серии переводят разные люди. Здесь тоже не обошлось без ляпов и шероховатостей, но чаще всего это всё-таки правда шероховатости. И да, они не через одну-две страницы встречаются, как ляпы в исполнении "любителЕй". Но, к сожалению, уже к середине книги именно ляпы убивают последние хорошие впечатления от легкочитаемости, которая по сути и есть единственное неоспоримое достоинство этого перевода по сравнению с переводом от Самойловой и ко.
Уже после прочтения ОП я узнал, что эту книгу перевела ещё и sonate10. Свои достоинства, разумеется, в этом переводе есть, например, наконец-то появился Питер (который в ОП мелькал разок в первой книге). Перевод названия книги тоже, должен признать, удачный ("Рождение огня") - сохраняет игру смыслов и уж конечно лучше "контактно-группового" варианта. И, подобно ОП, повествование относительно - но всё-таки не идеально - плавное, "русскоязычное", не создающее стойкого ощущения "первого слова из словаря" на каждой странице, как в случае с другим любительским переводом. Но и тут с первой же главы появляются претензии к качеству: всё те же шероховатости, некоторая сомнительная отсебятина, крайне спорные неологизмы... Нет, конечно, меня радует "введение": мол, "Peeta" это по звучанию "Питер" поэтому кое-где его именно так и зовут, т.к. в русском "Пита" - это звучит как название лепёшки, а не как мужское имя (хотя Римма и Инна - вообще-то изначально именно мужские имена, и предков наших это не смущало - o tempere, o mores...).
Но если сказано "а", надо бы сказать и "б" - где объяснения почему другие персонажи (например, Дельф, который Финник) носят именно такие имена? Я не умаляю того, что sonate10 выполнила немалый труд по переводу текста, где достаточно переводческих сложностей. Но раз уж перевод сделан так, а не иначе, очень полезно было бы понять логику переводчика, чем он руководствовался, как можно полнее. Это, кстати, может быть полезно и читателям вообще, поскольку такие "разборы трудностей" помогают глубже почувствовать язык. (Может я прошу слишком многого. Но почитайте эссе Павла Вязникова по поводу переводов "Дюны" и фантастики. Оно не подносит на блюдечке готовых решений, но даёт понимание того, что такое более глубокий контекст, который в буквальных и слегка отшлифованных переводах стирается подчистую. Не это ли и есть задача перевода - сказать на другом языке как можно ближе по смыслу к оригиналу? А без понимания этого контекста выполнить действительно хороший перевод просто невозможно...)
Простите за многословность, скоро закончу. В общем, ни один перевод меня, как читавшего исходник, в полной мере не удовлетворил. Но, наверное, это неизбежно, т.к. всё-таки чтение в оригинале даёт больше, чем любой перевод. Из самого очевидного - в оригинале часто есть игра слов, которую трудно (если вообще возможно) передать в переводе. Если знаете язык на уровне, чтобы не смотреть каждое второе слово в словаре, лучше обратитесь к "первоисточнику".
И в самом конце - виртуальная "раздача слонов" переводам. Точнее, слоны остаются на полке. Что-либо рекомендовать мне, честно говоря, трудно, кроме уже сказанного - не читать перевод Самойловой и ко. Два других перевода, на мой взгляд, удачны и неудачны каждый по-своему (возможно, ОП всё-таки несколько лучше, но это моё субъективное мнение); хотя читать можно и тот, и другой, но - на свой страх и риск.
P.S. Может быть на досуге составлю небольшую сравнительную подборку показательных фрагментов изо всех переводов в сравнении с оригиналом и "моим собственным видением, как это ближе всего к оригиналу, только по-русски"...
153
VovaButkevich27 сентября 2015 г.Читать далееЧитайте книгу именно в этом издании. В одной книге собрана вся трилогия голодных игр.
В далеком будущем, США поделились на 13 частей - Дистриктов. Дистрикты начали Войну против столицы. Но в войне они проиграли. 13 дистрикт был уничтожен.
Столица создала Голодные Игры - игры на смерть. С каждого дистрикта отбирается два человека - парень и девушка. Новобранцы отправляются в столицу, где готовятся к Голодным Играм. Игроки должны убивать друг друга, а один оставшийся - выигрывает. Но что произойдет, если игроки из дистрикта 12 влюбятся друг в друга, и откажутся сражаться друг против друга? Как их любовь сможет уничтожить Голодные игры?
На эти вопросы Вы сможете ответить лишь прочитав трилогию Сьюзен Коллинз.14
nalunar1 апреля 2015 г.Читать далееЭто книга мне понравилась. Она заставила меня сопереживать Китнисс. А также её близким и родным, которые уже смерились с горем. Несчастная трагедия любви была спланированна хорошо, но я верила, что Китнисс в глубине души любила его и Игры это показали. Трагедия произошедшая с Рутой заставила меня рыдать. По моему мнению Китнисс была вполне справедливой. Она хотела одного отомстить за смерть Руты. По-моему в этой антиутопии есть всё, что нужно читателю: любовь, сострадание и сопереживания к главным героям,справедливость, сила воли и духа.
Всем советую прочесть Голодные игры они стоят потраченных дней или безсонную ночь на её прочтение.!!!128