
Ваша оценкаРецензии
Аноним7 апреля 2019 г.Читать далееПосле «Математического детектива» Мадера В.В. , где связно прочитать можно было только предисловие и послесловие, довольно забавный вариант математического задачника) В нём присутствует несколько сюжетных линий: старик с юношей возвращаются домой, по пути попав в некое государство, где их готовы наказать за приход, но местная правительница согласилась отпустить домой, если помогут судить один конкурс, а до этого ждёт "комфортабельная" тюремная камера. Прочитал решение одной задачи про поросёнка и вспомнился Задорнов - изощрённая задача. Ещё есть сюжетная линия про двух подростков и их наставника - здесь только первая история понравилась. А ещё безумная Математильда с племянницей Кларой. Здесь про картины интересная задача. А ещё финальный троллинг взрослыми, обожающими математику, своеобразно смотрелся
Отец говорит: вот вам задача, решив её, вы узнаете сколько вам лет и получите каждый столько денег, сколько положено согласно ответу. На замечание, что они и так свой возраст знают, отец только ухмыльнулся и вышел. Математильда тоже разрешила племяннице решить эту задачу.11806
Аноним8 сентября 2018 г.Аня в стране чудес
Читать далееНабоков отличный писатель, но переводчик из него ужасный. Даже если учесть, что на момент выхода этой версии «Алисы в стране чудес» он был молодой и неопытный.
Язык довольно корявый. Местами, в некоторых предложениях и фразах, был сохранён английский порядок слов, что в русском языке смотрится странно. Некоторые сцены написаны так криво и невнятно, что, если бы я не читала до этого другие переводы, мне было бы сложно понять, что же там происходит. Стихи и чепушинки получились 50/50 – некоторые неплохи, другие переводчик притягивал за уши к русским стихам, что не пошло им на пользу. В целом же, Страна Чудес под пером Набокова выглядит блёкло и обыденно, потеряв значительную часть магии и безумия.
Невероятно бесили всяческие русизмы в тексте, среди которых Аня вместо Алисы и внезапная вставка с Владимиром Мономахом – ещё не самое странное. Почти все имена изменены на русские, порой совершенно идиотски. Изменены адреса и названия, основой для многих стихов стали русские стихи и песни. Самое лютое изменение – Масленичный кот и дворянин Кролик Трусиков. Как, зачем, почему – вопросы без ответов. Сам Набоков потом избегал вспоминать это своё творение.
Неуёмное стремление переводчика «обрусить» Страну Чудес вызывает недоумение. А блёклый пресный текст разочаровывает. Читать перевод Набокова я не посоветую никому, кроме, разве что, ярых его поклонников, да и то только после ознакомления с оригиналом или другим переводом. Для первого прочтения он не подходит.
111,7K
Аноним7 марта 2016 г.Читать далееДа, это просто театр абсурда какой-то!)
Скажу честно, в детстве ни Алису в стране чудес, ни Алису в зазеркалье я не читала. Наверное, еще тогда, давным-давно, я читала только знакомые жанры и знакомых авторов, и только сейчас я начала осторожно "расширять горизонты". И да, черт возьми, мне это понравилось! Такая милая, забавная, непонятная сказка. Хотя, почему же непонятная? Достаточно включить воображение, представить жизнь наоборот и... вот оно - Зазеркалье. Отдельно, конечно же хочется отметить стихотворения! Это просто прелесть) мелодичные и в тоже время ритмичные и бодрые, точно передающие происходящее в книге и идеально вписывающиеся в в общую картину произведения. С одной стороны жалко, что я не знакома была с Алисой с детства, а с другой стороны так приятно сейчас открыть для себя это чудесное произведение.
В общем, пойду посмотрю какую-нибудь экранизацию, присмотрю себе книжку с картинками и ... впредь буду аккуратнее и внимательнее перепрыгивая через ручейки.11121
Аноним28 августа 2015 г.Читать далееЭта книга и впрямь на любителя. Обычно, перечитывая не приглянувшееся в детстве, пересматриваешь свое видение. Но тут не тот случай. Ровно как и пятнадцать лет назад, "Алиса" мне полностью, совершенно, абсолютно отвратна. И даже не знаю, сюжет ли тут играет главную роль или подача текста. Наверное, все вместе. Как платье, сшитое не по тебе, вызывает негодование – просто потому что неправильно сидит – так и "Алиса": отрицать её значимость в литературе смысла нет, но и, кроме удрученного вздоха, ничего не рождает.
(3 августа 2015)
11145
Аноним30 января 2015 г.На русском языке эта книга называется "Алиса в стране чудес". И от того, что она здесь на родном языке, от этого она воспринимается еще лучше, так как передает все оттенки, которые не всегда способен передать даже самый лучший и квалифицированный переводчик. Книга может сыграть отличную роль в качестве книги для внеклассного чтения при изучении английского языка, так как будет способствовать желанию ученика поскорее узнать что же там происходит и быстрейшему запоминанию слов и бытовых выражений.
1165
Аноним5 июня 2014 г.Читать далееМне восемнадцать лет, и я наконец добралась до этой истории. И я совершенно не жалею, что познакомилась с книжной Алисой в этом возрасте. Потому что, как мне кажется, читать эту книгу на русском языке будет не совсем правильным решением, а знания английского языка даже год назад у меня были недостаточными.
Нет смысла в сотый/тысячный/миллионный раз говорить о гениальности Кэрролла. Он, безусловно, мастер игры слов. И, конечно, мало у кого может получится вот так, чтобы абсурдные и зачастую бредовые события, не казались такими уж бредовыми, а очень органично вписывались в повествование. Хотя скорее это обычное повествование вписывалось в эту бессмысленную реальность.
Книга великолепна. Зачем еще много-много бессмысленных слов?P.S. Хотя есть у меня одна шпилька. Не в сторону книги, а в сторону иллюстраций. В большинстве своем они великолепны, но на некоторых Алиса выглядит по-настоящему угрожающе:
Я понимаю, разговор со Шляпником ей не очень-то понравился, но она же убивает его взглядом! :))))
P.P.S. Why is a raven like a writing desk?1156
Аноним26 сентября 2012 г.Читать далееНе поняла, так не поняла! :) В детстве Алиса прошла мимо меня (я больше фанатела от дяди Федора и Незнайки), так что пришлось наверстывать в более старшем возрасте. Помню, как я, под впечатлением от великолепного фильма Тима Бертона, решила-таки прочитать сие произведение искусства. Ммм... оно оставило меня в недоумении... Я не хочу сейчас обидеть поклонников данной книги или ее автора, но мне очень интересно, что автор принимал во время ее написания и не поделится ли он со мной? Я тоже хочу, чтобы меня так торчило! Реально круто! Я все ждала, когда же книга начнет обретать хоть какую-то логичную осмысленность, но так и не дождалась. Видимо, я чего-то не того требую от этого произведения, либо чего-то не ухватываю в принципе, но восторгов по поводу Алисы все же не разделяю... Есть гораздо более интересные детские книжки, гораздо более глубокие детские книжки, а также такие, которые учат гораздо большему, чем эта книга. Я не поняла посыл автора детям... и вообще, был ли какой-то посыл? Несмотря на то, что я, вообще-то, люблю детскую литературу, эта книга для меня не заслужила больше, чем две звезды.
11130
Аноним7 марта 2012 г.Читать далееМоей любимой ученице
Друг мой! Знаешь ты уже
Вычитанье и сложе-,
Умноженье и деленье
Просто всем на удивленье.
Так дерзай! Пусть славы эхо
О твоих гремит успехах.
Станешь ты, хоть скромен вид,
Знаменитей, чем Евклид!С этой неброской книжкой и с исчерканной вдоль и поперек тетрадкой я провела в детстве немало замечательных вечеров. Эта книга мне дороже даже Алисы. Потому что с ней я вспоминаю, что Чарльз Лютвидж Доджсон любил играть не только со словами, но и с числами. И здесь он хорошо повеселился: в историях с узелками старшее поколение, представленное такими широко известными в узком кругу именами, как Бальбус и тетушка Математильда, нещадно гоняет молодое, заставляя решать самые неимоверные задачи :) Молодежь стонет и трепещет, но с честью выходит из всех испытаний. В отличие от меня, сдавшей в свое время книгу в библиотеку лишь с половиной решенных задач ;) Но с тех пор я ее беззаветно люблю и советую друзьям. Вот только опыт подсказывает, что если вы совсем не любите решать задачи, книгу лучше оставить на полке.
11340
Аноним28 сентября 2010 г.Читать далееЭто легендарная книга великого англичанина. Пересказывать сюжет – дело всегда неблагодарное, так что ограничусь вот чем: совершенно разношерстная компания отправляется в путешествие, цель которого – найти Снарка. Как признавался сам Кэролл, он понятия не имел, что из себя этот самый Снарк представляет. 18 июля 1874 г Кэрролл пишет: "Как-то летним солнечным днем я бродил в одиночестве по холмам, и вдруг мне в голову залетела одна-единственная строка "Потому что Буджумом был Снарк". Я не понимал ее смысла - да и теперь не понимаю, - но я записал ее. А спустя некоторое время возникла строфа, в которой та строчка оказалась последней. И постепеннно, в самые неожиданные моменты, в течение года или двух, по отдельным строчкам сложилась вся поэма, в которой та строфа стала последней." Больше всего ему нравилось версия, в которой Снарка считали аллегорией Погони за Счастьем. Так как переписка Кэрролла сохранилась, мы можем прочитать такие его строки, обращенные одной из своих приятельниц-девочек: «Когда ты прочтешь «Снарка», то, надеюсь, напишешь мне, как он тебе понравился, и все ли было понятно. Некоторые дети в нем так и не разобрались. Ты, конечно, знаешь, кто такой Снарк? Если знаешь, то скажи мне, потому что я не имею о нем никакого представления».
Поскольку передать все хитросплетение смыслов в этом совершенно сюрреалистичном произведении безумно тяжело, спасибо издателям – в книге присутствует целых 4 (!!!) варианта перевода. Читать книгу непременно надо за один раз, чтобы сразу, пока в голове еще есть предыдущий вариант, приникать к последующему. Сразу скажу – мне понравился только один – Григория Кружкова. Что неудивительно – он по праву считается асом своего дела. Но я была просто потрясена возможностью трактовки одних и тех же слов четырьмя переводчиками. Так что, уверена, каждый читатель найдет себе вариант перевода по вкусу. =)1157
Аноним3 марта 2010 г.Прочитал в преддверии фильма Бертона.
Не скажу что сильно зацепило, не скажу, что все понял.
Абсурдно, Да, местами! Глупо? Ну уж нет.
И вроде понравилось, но все же что-то не то, все же как-то не так.
В общем, попробую перечитать позже. Ну вы понимаете)1157