
"... вот-вот замечено сами-знаете-где"
russischergeist
- 39 918 книг
Это бета-версия LiveLib. Сейчас доступна часть функций, остальные из основной версии будут добавляться постепенно.

Ваша оценкаЖанры
Ваша оценка
До этого сборника я не читала зарубежных поэтов. Насмотревшись фильмов, в которых переводят стихи дословно, я твёрдо решила не читать их. Оказывается, зря. Перевод здесь (а может и в других книгах, не знаю) художественный. Хочу отметить переводчиков, которые проделали огромную работу. Мало того, что им нужно добиться рифмы и передать смысл, так ещё и стиль автора. В книге приводятся стихотворения на английском и далее перевод на русский. Поскольку мой уровень иностранных языков оставляет желать лучшего, я читала только на родном языке.
Потрясающие стихи! Я не ожидала, что они вызовут у меня такой восторг. Не зря Спенсера называют родоначальником английской поэзии. Он был любимцем королевы Елизаветы, которой он посвящал свои сонеты. Но при жизни его творчество не все понимали, и он стал популярным только после смерти.
Не смотря на то, что в сборнике содержится несколько сонет, их образно можно разделить на три части: ухаживание за дамой, венчание и жизнь в браке, завуалированная под песнь с христианскими мотивами. А в конце содержится небольшая статья про жизнь и творчество автора.
Первая часть, самая большая, мне понравилась больше остальных. Спенсер описывает как он страдает от любви к женщине, которая отдала свое сердце другому. Говорят, что он писал эту поэму про свою второю жену Елизавету. А посвящена она трём Елизаветам: жене, сестре и королеве. Читая эту сонету, у меня периодически бегали мурашки по телу и наворачивались слезы. Вот настолько проникновенно Спенсер описывает свои чувства.
Вторая часть хорошая, но уступает первой. Мне показалось, что он скорее представляет свою свадьбу с дамой сердца, чем описывает эти события. Упор делается не на любовь, а на первую брачную ночь и будущих наследников.
В третьей части совсем мало уделяется любви к женщине. Здесь идёт речь о природе и о благодарностях за все блага Богу. Именно в конце я вычитала, что речь идёт о браке. Сама бы я не догадалась.

"Чаровница Акрасия" (Королева фей"). Джон Страдвик
Эпизод из "Сластены" Макьюэна: героиня, сотрудница спецслужбы, приходит к молодому талантливому писателю. чтобы завербовать его и, придавая себе дополнительного веса, сообщает, что изучала в Кембридже английскую литературу. А у того начинается семинар по "Королеве фей" Спенсера. Девушка поспешно ретируется, пробормотав: "Этого мы не изучали". Студенты и преподаватель воспринимают ее слова как не слишком удачную шутку.
Потому что в английскй литературе Спенсер - величина абсолютная. Всякая анология грешит условностью, но если сравнить Чосера с Ломоносовым (основоположник), то Спенсер для Шекспира был бы нашим Жуковским - непосредственным предшественником солнца Русской Поэзии. С той разницей, что история с абсолютной непереводимостью Пушкина у англичан отыгрывает с ним - стихи плотно ввязаны в русло английского языка и в переводе теряют львиную долю очарования. На родине он любим и удостаивался эпитетов "поэт поэтов" , "принц поэтов". За что?
На самом деле, было за что - оставил творческое наследие в каждом из поэтических жанров: от пасторали до фантастической эпопеи. Но главной его заслугой считают то, что сделал английския стих благозвучным, подарил журчащую нежность, насыщенной аллитерациями сладкозвучной музыкальности. Это великое дело, знаете ли, придать средству общения, пребывавшему в статусе второсортного (знать предпочитала французский, как и у нас) неожиданного блеска, позволить носителям гордиться и восхищаться им. За то и были благодарны.
А между тем, происходил принц поэтов из семьи подмастерья и лишь счастливым стечеием обстоятельств получил возможность начать образование в недавно открытой благотворительной школе портновской гильдии с весьма недурным уровнем преподавания. А дальше продолжил обучение, как стипендиат и "sizar" - ученик. трудящийся на различных хозяйственных работах для школы. И закончил Кэмбридж. Начав трудиться в качестве секретаря епископа. Писал, публиковался, обзаводился связями, сделал политическую карьеру. Стал ирландским лендлордом, но во время очередного восстания потерял имение и маленького сына, бежал из горящего Килкмана в соседний городок Корк, где неожиданно умер на постоялом дворе. Печально? Ну, жизнь обычно заканчивается смертью, зато по нем остались стихи.
Я читала сонеты, нет, моего уровня владения языком по-прежнему недостает, чтобы оценить их полной мерой, чтобы смысл прочитанного раскрылся цветком. Тем более, что XVI век - это даже не современный английский Но это, правда.невероятно красиво и на взгляд, и произнесенное. И еще, мне нравится конец посылки: "Все написанное - для нее одной, если понравится ей, другие меня не заботят"
Edmund Spenser (1552-1599)
SONNET I.
HAPPY ye leaues when as those lilly hands,
which hold my life in their dead doing might
shall handle you and hold in loues soft bands,
like captives trembling at the victors sight.
And happy lines, on which with starry light,
those lamping eyes will deign sometimes to look
and read the sorrows of my dying spright,
written with tears in harts close bleeding book.
And happy rymes bath'd in the sacred brook,
of Helicon whence she derived is,
when ye behold that Angels blessed look,
my souls long lacked food, my heauvens blis.
Leauves, lines, and rymes, seek her to please alone,
whom if ye please, I care for other none.

















Другие издания
